Marin Ivanov
Marin Ivanov
Може и да съм в грешка. Останъл съм с впечатление, че е от кръгът на хиподрума, където са се правили състезания с колесници.
на мен лично ми харесва 'обслужваемост'.
[явяващо се] съвкупно свойство?
Установената практика е да се дублира думата и в забележката да се уточни обстоятелството. Пример. `(to) check in/out`.
"скеле" е точен превод. Ползва се и "skel", пр. /etc/skel за тези работи, директории "скелет", които изграждат базовата структура.
аз съм за „преглед“. В словосъчетанието „review of [year]“, другите преводи някак не пасват. Относно „co-review“, което за пръв път виждам, но предполагам, че превода е нещо като „съвместен преглед“....
General critique about having a lot of `assert(res == ESP_OK);`: While I've already make a boot loop with those asserts because of a wrong setting, the more concerning part is...
``` /work/.platformio/packages/toolchain-xtensa-esp32/bin/../lib/gcc/xtensa-esp32-elf/8.4.0/../../../../xtensa-esp32-elf/bin/ld: .pio/build/heltec-v2_1/firmware.elf section `.iram0.text' will not fit in region `iram0_0_seg' /work/.platformio/packages/toolchain-xtensa-esp32/bin/../lib/gcc/xtensa-esp32-elf/8.4.0/../../../../xtensa-esp32-elf/bin/ld: IRAM0 segment data does not fit. /work/.platformio/packages/toolchain-xtensa-esp32/bin/../lib/gcc/xtensa-esp32-elf/8.4.0/../../../../xtensa-esp32-elf/bin/ld: region `iram0_0_seg' overflowed by 776 bytes collect2: error: ld returned 1...
според мен **firm** е избрано защото е по-средата между **soft**ware и **hard**ware. Но не мисля, че е удачно да се ползва това прилагетелно в превода. Software е често превеждано програмно...
Странична шеговита вметка: За ASIC предлагам да се ползва solidware, а за FPGA / CPLD, strongware.