firmware
- (програмен) код на изделие
- (програмен) код на устройство
силно ме съмнява, че ще успеем да го преведем това. здравина/твърдина би бил един възможен превод, защото firm означава и здрав и обикновенo този софутер е здраво вкаран в чиповете направо.
но тук firm обозначава това, което производителят е налял в изделието или даже втвърден/неподвижен - защото не може да се сменя. не съм сигурен.
тоест може да е:
- вградена програма
- вътрешна програма
на руски май е "встроенное ПО", където ПО е программное обеспечение и е думата за software. жаргонът със сигурност е "прошивка", което е нещо ... пришито всъщност ако не се лъжа.
на украински му казват "вбудоване".
https://www.woerter.ru/sushhestvitelnye/perevody/Firmware.htm
според мен firm е избрано защото е по-средата между software и hardware. Но не мисля, че е удачно да се ползва това прилагетелно в превода.
Software е често превеждано програмно осигуряване / обезпечаване. Допада ми "микропрограмно осигуряване". Т.е. програмното осигуряване на микроконтролера / вграденото устройство. Останалите жаргонни изрази не сятам, че са подходящи.
Странична шеговита вметка: За ASIC предлагам да се ползва solidware, а за FPGA / CPLD, strongware.
според мен firm е избрано защото е по-средата между software и hardware. Но не мисля, че е удачно да се ползва това прилагетелно в превода.
и според резултатите от Perplexity също
The term firmware was coined by Ascher Opler in a 1967 Datamation article to describe something conceptually “between hardware and software”—specifically, microcode stored in a writable control store that is more permanent than software but less so than hardware.
ама май освен руснаци & украинци другите езикови групи не са се опитвали да го превеждат. ходим по тънък лед, трябва да се внимава.