scaffolding
https://www.etymonline.com/word/scaffolding Gemini: Най-точният превод на думата "scaffolding" в контекста на компютърните технологии, особено както е използвана в примерите с микроуслуги, е "скеле" или "рамка".
Ето защо:
"Скеле": Това е най-директният и буквален превод. В строителството, скелето е временна структура, която поддържа работниците и материалите, докато се изгражда основната сграда. В софтуерния контекст, "scaffolding" предоставя основните, често автоматизирани, поддържащи структури или кодови шаблони, върху които се гради основната функционалност на приложението или услугата. То не е част от крайния "продукт", но е необходимо за неговото създаване и поддържане.
"Рамка" / "Основа": Тези термини също са подходящи, тъй като описват набор от предварително дефинирани компоненти, правила или структури, които служат като база, върху която разработчиците изграждат своите специфични приложения. Те предоставят шаблони, инструменти и стандартни решения за общи проблеми (като сигурност, както в примера).
Примери в контекст:
"Security scaffolding" (Сигурносно скеле / Рамка за сигурност): Това е набор от общи, преизползваеми компоненти и практики, които автоматизират и стандартизират аспектите на сигурността (като удостоверяване и оторизация) в цяла микроуслуга или система. То позволява на разработчиците да се фокусират върху бизнес логиката, без да се налага всеки път да изграждат сигурност от нулата.
"Code scaffolding" (Кодово скеле / Генерация на код / Шаблонен код): Често срещано при уеб фреймуърци (като Ruby on Rails, Angular CLI). Когато създавате нов контролер, модел или компонент, фреймуъркът "генерира скелето" (scaffolding) – основните файлове, директории и начален код – така че да не започвате от празно място. В този смисъл, "скеле" или "шаблонен код" биха били много подходящи.
Заключение:
За общия случай и особено за "security scaffolding", "скеле" или "рамка" са най-близките и точни преводи, които запазват смисъла на поддържаща, често генерирана или стандартизирана структура.
Ако контекстът е конкретно генерация на код, може да се използва и "шаблонен код" или "генерация на основа (на кода)".
В зависимост от конкретното изречение и нюанса, бих избрал "скеле" като най-често приложим и разбираем превод.
"скеле" е точен превод. Ползва се и "skel", пр. /etc/skel за тези работи, директории "скелет", които изграждат базовата структура.
скеле според БАН е от италиански.
to scaffold означава буквално да пръсна, да разпъна, разположа.
без съмнение scaffolding обозначава скелета на проекта в смисъла на папките и файловете, които са нужни, за да започне работа, защото обикновено в този смисъл се ползва. но буквалният превод би бил "разпъване" ако ще правим съществително от глагола .)
Най-накрая след три години интензивно умуване се сетих коя е думата:
разполагане
Разполагаме си нещата за работа, т.е. пръсваме ги - и почваме действие...
Ето БАН дава следния пример
Груповото обособление на градовете бе добило пространствен израз в разполагането на отделните махали около средището
това ако не е scaffolding, не знам кое ще да е.
На мен предложените буквални и БАНски преводи (пръскане, разпъване, разполагане) не ми водят смислово по никой начин към идеята, че се създава рамка или скелет за нещо, върху което след това ще строи и надгражда.
Бих подкрепил scaffold = скелет, рамка; и scaffolding = изграждане на
еми окей, ама и двете са чуждици - скеле е от италиански, рамка е от немски.