en2bg4term icon indicating copy to clipboard operation
en2bg4term copied to clipboard

Предложение за разширяване на таблицата.

Open byrtolet opened this issue 1 year ago • 3 comments

Част от термините имат повече от едно значение. Често тези значения са и различни части на речта.

Предлагам различните значения да са ясно разделени, както в речниците, като се указва и частта на речта, както и да се пояснява кое точно от значенията се превежда (а най-добре да се превеждат всичките). Отделно може да се пояснява и в каква област от науката/техниката/програмирането се използва (представете си че някой съставящ речник на българския език, би взаимствал направо тези преводи и обяснения).

Хубаво е да има и отделно поле за обяснение на значението на думите (да може да се ползва и като тълковен речник).

Също така предлагам да се добавят към всяка дума, и към всяко определение примери за употреба (пак както в речниците) (колкото повече, толкова по-добре) - цели изречения или фрази, които ги има и на английски и на български.

На драго сърце бих помогнал с такива примери/преводи.

Например: node връх, възел, елемент(ч) обикновено елемент от мрежова топология Преводът и пояснението са много добри. Но "node" често означава просто компютър/машина/устройство. Например Login node - входна точка, компютър през който извъшрваме достъп до система. Compute node - изчислителен елемент/сметачно устройство Storage node - записващо устройство (туй сигурно не е най-хубавият превод, като се има пред вид, че това словосъчетание вече се ползва в друг смисъл в нашият език).

byrtolet avatar Dec 10 '24 14:12 byrtolet

Установената практика е да се дублира думата и в забележката да се уточни обстоятелството.

Пример. (to) check in/out.

metala avatar Dec 10 '24 14:12 metala

Предлагам различните значения да са ясно разделени, както в речниците, като се указва и частта на речта, както и да се пояснява кое точно от значенията се превежда (а най-добре да се превеждат всичките).

ако се загледаш думите се дават като глагол и съществително винаги... може да има изключения, но е като неписано правило. друг е въпроса кой колко му се занимава. като гледам какво подават останалите играчи, май само аз съм луд да ровя толкова. искрено се надявам да бъркам и да има други луди, много е самотно понякога.

също така ги пиша два пъти ако има значение различно. и не на последно място и омономите, дори да са от друга област, ги пиша за сравнение

Отделно може да се пояснява и в каква област от науката/техниката/програмирането се използва (представете си че някой съставящ речник на българския език, би взаимствал направо тези преводи и обяснения).

отдавна си го мисля, но нямам енергията да го направя. ако ти се занимава - слагай трета колонка. мислех да го правя с някой езиков модел автоматизирано, но нещо не стигам все.

Хубаво е да има и отделно поле за обяснение на значението на думите (да може да се ползва и като тълковен речник). за това си има тълковен речник и пращам към него, тъй като си го поддържат БАН. по-големият проблем е, че по-хубавият етимологичен речник е сканиран по ужасен начин и там ще стане само с официални писма до БАН и много смърдене, накрая ще трябва да им го направим сигурно.

Също така предлагам да се добавят към всяка дума, и към всяко определение примери за употреба (пак както в речниците) (колкото повече, толкова по-добре) - цели предвиждано е, но това следва да стане в отделна страница, даже нацепено по букви, защото основния речник така ще бъде километричен и труден за работа. но е валидно предложение.

@metala

Установената практика е да се дублира думата и в забележката да се уточни обстоятелството. струва ми се и на мен по-добре така. основна дума и се изброяват разните предлози, словоформи и други. ако искаме пълнота. но това има смисъл да го правим само в условията на ИТ думите, за другото си има тълковен речник. единственият му недостатък е, че има клопка на входа, за която - отново - можем да пишем писмо да я разкарат.

stelf avatar Dec 10 '24 14:12 stelf

@byrtolet тук почнах да пиша примери

https://github.com/stelf/en2bg4term/blob/master/examples.md

понеже са много думите и могат да се дадат по няколко примера ползвах за основа съдържание от gemini pro 2.5 exp и gpt 4.1, но после преглеждах и търках доста, та този подход не е напълно стабилен, а и нали все още "ги обучаваме" кое какво е на български, бъркат ГЕМ-овете, трябва да се внимава. преди да му задам да дава примери му сипвам цялото readme.md в съдържанието да си го има, за да не си измисля нови неща.

след почти 8 часа ръчкане и дописване на думи в readme.md, имам един немалък examples.md, който стига едва до F. който желае може да се включи със синтетични или не преводи. за сега са един под друг, може би би било яко да се добави и френски за контраст с думите там, но това по-нататък. надявам се до 24 май да успея да завърша с примерите, за да раздухам малко в соц.мрежи и евентуално да се привлече още помощ.

stelf avatar Apr 16 '25 08:04 stelf