curriculum vitae
'автобиография' е естествения избор, но предлагам и алтернатива - 'трудово житие'.
curriculum е обикновено за план, учебен план, учебна програма.
тоест план на живота.
трудово житие... ни води към 'труд', което го няма в първоизточника. чудя се дали 'работен опит' в смисъла на биография за работа е достатъчно описателно? или "история на опита", "работна история" ако ще го гледаме в работния смисъл. обаче ти можеш лесно да опонираш, че дори във светата википедия пише, че CV се отнася до работния опит.
ако го гледаме в автобиографична гледна точка без точно да се спрем на трудовата история, тогава е просто 'житейски опит' или буквално - житие. оттам и заглавието " Житие и страдания грешнаго Софрония "
Ако търсим дума, направена от другите, по примера на авто-био-графичен получаваме собствен житейски очерк/запис - сиреч собжитопис, самжитопис, собжиточерк и в тоя дух... но сякаш и в тоя случай житие / жть си е супер, което включително означава - жизнен път (което е още едно предложение).
може би ще се изненадаш, че има животопис и животоописание
Кръжок е етимологично по-близко до 'curriculum'. Курс е чуждицата за същото.
Точно защото vitae е живот, curriculum vitae e точно 'житие'. Но, когато е за кандидатстване за работа, само 'житие' не описва същината на документа. Работният опит е обикновено само глава от документа (книжието?).
Не се изненадвам от 'животопис', защото е буквален превод на биография. Ако не греша 'черк' има общо с черта /резка. В За буквите се споменява "славяните нямаха книги, но бидейки езичници, четяха и гадаеха с черти и резки". Предвид това писменост и писане са по-подходящи думи.
Аз ще оставя това да ми поотлежи, ако се сетя, ще добавя нещо.
Може би наистина 'жизнен път', който неминуемо е свързан с труда, е по-подходящо. Не поражда връзка с житията на светци.
@metal, кръжок е от кружок - "кръгче" на руски, което е от кръг, което като произход се твърди, че е от ст.б. крѫгъ, което видиш ли значи небе, свод (сигурно и от там - кръгозор). Или ако предпочиташ старославянски, че не ми се спори.
от друга страна в увода на тази статия в Springer четем:
Stemming from the Latin verb “currere,” meaning to run, the noun curriculum verbally translates as “racecourse.” Historically, the word curriculum has been used to describe the subjects taught during the classical period of Greek civilization.
горе долу същото пише и във wikipedia.
може би ти звучи като circle, за което се твърди, че е от
From Middle English circle, cercle, from Old French cercle and Latin circulus, diminutive of Latin circus (“circle, circus”), from Ancient Greek κίρκος (kírkos, “circle, ring”), related to Old English hring (“ring”).
от което следва, че circle и curriculum не произлизат от кръг както може би изглежда.
Може и да съм в грешка. Останъл съм с впечатление, че е от кръгът на хиподрума, където са се правили състезания с колесници.