n6333373
n6333373
原文在 http://disq.us/p/2o4iam4 ,該網友提出以下轉換。資料來源為 https://www.edbchinese.hk/lexlist/ 。 根據香港教育局的《香港中文學習字詞表》,台灣的所有「兌」和「𥁕」字旁,香港都是使用「兑」和「昷」的,例如: ``` 𥁕(台繁)昷(港繁) 溫(台繁)温(港繁) 搵(台繁)揾(港繁) 慍(台繁)愠(港繁) 媼(台繁)媪(港繁) 榲(台繁)榅(港繁) 膃(台繁)腽(港繁) 熅(台繁)煴(港繁) 醞(台繁)醖(港繁) 氳(台繁)氲(港繁) 蒕(台繁)蒀(港繁) 薀(台繁)蕰(港繁) 缊(簡體)縕(台繁)緼(港繁) 辒(簡體)轀(台繁)輼(港繁) 鳁(簡體)鰮(台繁)鰛(港繁) 蕴(簡體)蘊(台繁)藴(港繁) 兌(台繁)兑(港繁) 挩(台繁)捝(港繁) 涗(台繁)涚(港繁) 悅(台繁)悦(港繁) 梲(台繁)棁(港繁) 脫(台繁)脱(港繁) 稅(台繁)税(港繁)...
這是個常見的轉換問題。 # 想法 在簡體中的 `只` 如果是量詞,那麼它應該被轉換為 `隻` ,其他狀況皆為 `只` 。 如此應能解決絕大部分的 `只` 、 `隻` 轉換問題。 # 實驗:[結巴 0.33](https://github.com/fukuball/jieba-php) ```php
目前偏好的選字標準是 動詞 用 `捲` ,其餘用 `卷` 。 --- 但[教育部辭典](http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/search.htm)找到以下食物 卷:銀絲卷、蛋卷 捲:銀絲捲、春捲、奶捲、花捲 在 `卷` 與 `捲` 的使用上似乎是混用? 相關文章: - [「蛋卷」還是「蛋捲」?](http://blog.xuite.net/suin1023/blog/60696972-%E3%80%8C%E8%9B%8B%E5%8D%B7%E3%80%8D%E9%82%84%E6%98%AF%E3%80%8C%E8%9B%8B%E6%8D%B2%E3%80%8D%EF%BC%9F)
更換網站留言系統
## 留言系統的問題 現有的留言系統 Disqus 有以下問題: - 搜尋功能的不足:對於非管理員而言,沒有搜尋功能。而管理員的搜尋功能也是很簡陋,找到了目標留言也沒辦法看到該留言的前後文。 - 看不到最新的那則留言:這個現象比較詭異,自幾個月前開始,不知何故繁化姬網站上 `最新` 的那則留言便不會出現在網頁上(但是後台看得到,用官方給的 API 測試工具也看得到,但網頁上就是沒有最新的那則),導致留言討論的不便。 ## 已探索的方案 - [GitTalk](https://github.com/gitalk/gitalk) - 必須用 GitHub 帳號登入 - 留言被保留在 GitHub 的 issue 上 - 可以使用 Markdown...
衍生字的討論
原處: http://disq.us/p/1xsgvc2 之前在網路上看到兩篇關於字詞使用探討的文章,可能對繁化姬轉換有所幫助,故分享於此: - http://founder.acgvlyric.org/iu/doku.php/說文:不要盡信_國語辭典 - http://founder.acgvlyric.org/iu/doku.php/說文:別字 ``` 簡單整理一下這兩篇文章跟簡繁轉換有關的內容: 該文作者認為有些衍伸字是為了減少某些字的字義混雜,而被創造的。因此該文作者建議我們應該使用這些衍伸字,以減少歧義。 在文章中提供了幾種可供參考的轉換建議: 凶:不吉利。例如:吉凶、凶多吉少、凶器(棺材和棺中服器)、凶刀(不吉祥的刀)。 兇:殘暴、殺害、恐懼。例如:兇手、兇徒、兇猛、兇惡、步步行兇、頂兇、緝兇、眞(真)兇實犯、騁兇騁勢、兇器(殺人時用的器械)、兇刀(兇手用的刀)。 ----------------------- 占:視察、根據徵兆以推知吉凶(ㄓㄢ zhan1)。例如:占卜、占天。 佔:據有、奪取(ㄓㄢˋ zhan4)。例如:佔領、佔地。 ----------------------- 布:名詞。例如:布料。 佈:動詞。例如:宣佈、佈景。 ----------------------- 份:整體裏的一部份(ㄈㄣˋ fen4),或者表示劃分的單位。例如:身份、名份、職份、份內、份量、水份、知識份子、成份、份外、部份、充份、一份子、時份、過份、養份、月份、年份、股份、省份。 其餘作"分"(ㄈㄣ fen1)。 ----------------------- 個人覺得這兩篇文章有一定的道理,大大可以做為簡繁轉換的參考方向。 ```

先前一直盡量以教育部的辭典為標準,以減少無意義的爭論。 直到剛剛有人舉出了這個例子:  教育部告訴你,你也可以把「收穫」寫為「收獲」。 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000129940 「收獲」這個詞,不論是我個人的經驗(國中的字音字形測驗),亦或是網路上的文章,都是告訴著我「收穫」是正確的,而「收獲」是錯別字。實際上,在此之前,我還沒看過任何說法說「收穫」也可以寫成「收獲」...... 因此,我對這個例子挺反感的(就像[三隻小豬是成語](http://dict.idioms.moe.edu.tw/cgi-bin/cydic/gsweb.cgi?ccd=5lquTz&o=e0&sec1=1&op=sid=%22FL00000007461%22.&v=-1)),也就是說,我並未打算因此將「收獲→收穫」的轉換移出錯別字模組。 那樣的話,到底是否是錯別字的標準將成為什麼,似乎成為了我個人的標準。
## 為什麼簡體的`象`可能被轉換成`像`? `象` 與 `像` 並非繁簡關係,簡體裡也有 `像` 字。 單純只是因為我在簡體內容裡挺常看到 `像` 被寫為 `象` ,所以繁化多了這類的轉換。 ## 遇到了什麼問題?  在一般性的文章或對話中,我假設了簡體的 `象` 作為 `像(like)` 解釋的可能性遠高於作為 `象(elephant)` 解釋。而當這個 `象` 是當成動物解釋時,例如 `非洲森林象` ,裡頭的 `象` 可以當成 `像(like)`...
最近在差異比較中發現: - 有人提到 `支` 是指棒狀物,因此是 `一支雞腿` 。 - 有人提到用台語辨別, `支(gi1)` 、 `隻(jia4)` ,因此是 `一支雞腿` 。 但若從以上的觀點, `一隻手` 或許應該寫為 `一支手` (但我很少見到有人寫 `一支手` )。 究竟??? --- - 一`隻`箭、一`支`箭、一`枝`箭? - 台灣的法律條文使用 `槍枝` 一詞...