discussion
discussion copied to clipboard
關於 香港化 時的「港標繁體」
原文在 http://disq.us/p/2o4iam4 ,該網友提出以下轉換。資料來源為 https://www.edbchinese.hk/lexlist/ 。
根據香港教育局的《香港中文學習字詞表》,台灣的所有「兌」和「𥁕」字旁,香港都是使用「兑」和「昷」的,例如:
𥁕(台繁)昷(港繁)
溫(台繁)温(港繁)
搵(台繁)揾(港繁)
慍(台繁)愠(港繁)
媼(台繁)媪(港繁)
榲(台繁)榅(港繁)
膃(台繁)腽(港繁)
熅(台繁)煴(港繁)
醞(台繁)醖(港繁)
氳(台繁)氲(港繁)
蒕(台繁)蒀(港繁)
薀(台繁)蕰(港繁)
缊(簡體)縕(台繁)緼(港繁)
辒(簡體)轀(台繁)輼(港繁)
鳁(簡體)鰮(台繁)鰛(港繁)
蕴(簡體)蘊(台繁)藴(港繁)
兌(台繁)兑(港繁)
挩(台繁)捝(港繁)
涗(台繁)涚(港繁)
悅(台繁)悦(港繁)
梲(台繁)棁(港繁)
脫(台繁)脱(港繁)
稅(台繁)税(港繁)
蛻(台繁)蜕(港繁)
敓(台繁)敚(港繁)
说(簡體)說(台繁)説(港繁)
锐(簡體)銳(台繁)鋭(港繁)
阅(簡體)閱(台繁)閲(港繁)
另外我自己知道還有
告(台繁) 吿(港繁)
但由於許多繁體的字體並沒有支援港標繁體,上列的轉換會在某些應用中出現問題(即字體缺字)。因此撤回了這些最近加上的港標繁體轉換。