discussion
discussion copied to clipboard
「象」與「像」在繁化時遇到的問題
為什麼簡體的象
可能被轉換成像
?
象
與 像
並非繁簡關係,簡體裡也有 像
字。
單純只是因為我在簡體內容裡挺常看到 像
被寫為 象
,所以繁化多了這類的轉換。
遇到了什麼問題?
在一般性的文章或對話中,我假設了簡體的 象
作為 像(like)
解釋的可能性遠高於作為 象(elephant)
解釋。而當這個 象
是當成動物解釋時,例如 非洲森林象
,裡頭的 象
可以當成 像(like)
解釋也可以當成 象(elephant)
解釋,兩種解釋都是合理的。
因為不知道究竟是不是錯字(實在看到太多簡體的 象
是錯字...),在遇到實際上作為 象(elephant)
解釋時,很可能被誤轉換為 像
。