vimdoc-ja icon indicating copy to clipboard operation
vimdoc-ja copied to clipboard

A project which translate Vim documents into Japanese.

Results 15 vimdoc-ja issues
Sort by recently updated
recently updated
newest added

ユーザーのシステム設定がダークモード優先になっている場合に、 vimdoc をダークモードで表示します。 以下のサンプルは Mac + Chrome で表示した例です。 ![image](https://user-images.githubusercontent.com/47710717/93844487-43de5080-fcd8-11ea-89d0-1a6ed2dc6173.png) ![image](https://user-images.githubusercontent.com/47710717/93844511-56588a00-fcd8-11ea-9225-402e39eddf77.png) (Done is better than perfect の精神で PR 出してみますがなにか改善案等ありましたら遠慮なくおっしゃっていただけると助かります)

``` doc/autocmd.jax:あるコマンドを実行するときだけ自動コマンドをスキップしたい場合は、修飾子 doc/autocmd.jax:1つのコマンドを実行する間だけ自動コマンドを無効にするには修飾子 ":noautocmd" doc/cmdline.jax: Note 関数内で が使われている場合、ファイル名修飾子 doc/cmdline.jax:ファイル名修飾子は "%", "#", "#n", "", "", "", "" doc/cmdline.jax:が |+modify_fname| 機能付きでコンパイルされていなければ、これらの修飾子を使う doc/cmdline.jax:これらの修飾子は次の順で指定できる。 doc/cmdline.jax: :p ファイル名を完全パスにする。最初の修飾子でなければならない。 doc/cmdline.jax: この後、上述の修飾子を再び使うことができる。例えば、":p" では doc/develop.jax:- CTRLや他の修飾子の使用は最小限に留めよ、これらはタイプしにくい。 doc/eval.jax: 定義コマンド、コマンド修飾子|:command|。...

表記

device, event, visual: 一部に「デヴァイス」「イヴェント」などヴァ行を使った表記があります。あまり一般的な表記ではないと思いますので、バ行に統一した方がよいと思います。 window(s): ウィンドウ、ウィンドー、ウインドーなどいろんな表記が混在していますが、一番多いウィンドウに統一したいと思います。 一方、OSのWindowsは、片仮名ではなくWindowsで。 interface: インターフェース:59箇所、インターフェイス:50箇所、インタフェイス:10箇所 インターフェースが最多のようだが、微妙な差。 buffer, register: 長音記号をどうする? 関連: #37, https://groups.google.com/d/msg/vimdoc-ja/EG4cyvHNedY/TfkzkeN8wNMJ

表記

#33 と #35 からの派生です。 訳語の統一のために用語一覧が必要だと思います。

タスク

``` autocmd.jax:285:|FileChangedRO| 読み込み専用ファイルに対して最初に変更を加える前 autocmd.jax:578:FileChangedRO 読み込み専用ファイルに最初の変更を加える前。ソー autocmd.jax:845: 'o' 読み込み専用で開く change.jax:1149:5. 3個の読み取り専用レジスタ ": と ". と "% change.jax:1270:この読み込み専用の "~ レジスタは最後にドラッグアンドドロップされたテキストを diff.jax:34:"viewdiff" もしくは "gviewdiff" を使うこともできる。その際は読込専用モードでス diff.jax:297:変更を受けるバッファが読み込み専用で、 |FileChangedRO| で引き起こされる自動コ editing.jax:60: 態 (読込専用、変更あり、読込エラー、新規ファイル) を表 editing.jax:964:...

表記

まさかこのアドレスにメール送ってくる人はいないと思いますが ``` :help mbyte.txt ``` と tutor.ja に書かれているメールアドレスが既に存在しない物になったまま、はや十数年...

発端: https://github.com/vim-jp/vimdoc-ja/pull/182#discussion_r51507413 Vim scriptのデバッガでスタックトレースを表示するコマンドが backtrace であり、 またスタックフレーム自体は frame とだけ記述されている。 そのために用語の混乱を引き起こしそう。 いい感じで混乱をせず読みやすい状態を作れないだろうか。 翻訳を直すだけでなく、原文の方を訂正することも考慮したほうが良いかもしれない。

表記

意識の共有としてissueだけ立てときます。

タスク

恐らく歴史的経緯でこうなっていて、労力の関係で放置されているものと思われますが、実際にやるかどうかは別としてIssueとして登録しておきます。 ここでは、統一するとしたらどの方向に統一すべきか議論できれば、と思います。決まったことは Wiki にまとめましょう。

表記

せっかくの`{hoge ...}`形式でシンタックスハイライトが効いていないパターンがいくつかあります。 1. `{これらのコマンドはViには存在しない}` `{Vi にはこれらのコマンドは存在しない}` に直そうと思います。 2. `{|+xxx| 機能を有効にしてコンパイルしたときのみ有効}` `{Vim: |+xxx| 機能を有効にしてコンパイルしたときのみ有効}` にでも直すのがよいでしょうか。 それともそのままでシンタックスハイライトを効かせる方法有りますか? (`{コンパイル時に |+xxx| 機能が...}` という表記の部分もある。) 3. #31 で修正した、`{訳注: ...}` シンタックスハイライトを効かせる方法有りますか? (#7 と同じ方法?)

表記