vimdoc-ja
vimdoc-ja copied to clipboard
用語一覧の作成
#33 と #35 からの派生です。
訳語の統一のために用語一覧が必要だと思います。
お疲れ様です。 以前MLで話題にしたのでリンク貼っておきますね。 https://groups.google.com/d/msg/vimdoc-ja/EG4cyvHNedY/TfkzkeN8wNMJ
確かtracで運用していましたっけ。 …実はそのマシンのHDDが壊れてまして… データサルベージしないととりだせません。
これは痛いというかもったいないというか…。
さーせん。GW中に手を付ければよかったな。
あ、私にassignしたのはサルベージのためです。
2007年まではリポジトリ内にガイド・用語集を置いていたのですね。 https://github.com/vim-jp/vimdoc-ja/blob/c3865b73463a802f631c3bb7fe15e18bab162d0b/guide.txt
上記の翻訳ガイド・用語集をWiki化してみました。 https://github.com/vim-jp/vimdoc-ja/wiki/Guide
内容はまだ全くいじっていません。 訳注の表記は {訳注: hogehoge} とするなど、明らかに修正が必要な点がいくつかあります。
#URLをGuideにして、文章のタイトルを「Vim ドキュメント翻訳者の手引き」にする方法が分からない。
Guideをいろいろ修正しておきました。
これ、用語一覧に関してはまだtracサルベージ待ちの状態ですか?
さーせん。あとでサルはしておきます。 サルったものはgistにでもはるので、マージ作業はどなたかへお願いします。
サルベージしました。
https://gist.github.com/4373829
対して役立たなそうですが、上に貼っておきました。
あ、ちなみに trac wiki 記法です。
用語の一覧ってどうなってます?
特にすでに表記を統一した用語について気になってます。
@k-takata さんによる作業済みのものは下記にまとめてあります(2013-03-20変更分まで)。
https://github.com/vim-jp/vimdoc-ja/issues/44#issuecomment-6326995
See: https://github.com/vim-jp/vimdoc-ja/issues/37#issuecomment-180742108
統一した用語
英訳関係
原語 | 用いるべき訳語 | ブレ表記の例 | 備考 |
---|---|---|---|
ASCII | ASCII | アスキー | (29311f8, 8982c8c) |
Farsi | ペルシア | ペルシャ | (80ab73f) |
Unicode | Unicode | ユニコード | (29311f8, 8982c8c, 6b7b340, d91d031) |
application | アプリケーション | アプリケション | (7a03747) |
binary | バイナリ | バイナリー | (6f9126a) |
break | ブレーク | ブレイク | (006b7ef) |
buffer | バッファ | バッファー | 伸ばすべき?(c4781ec) |
comma | コンマ | カンマ | (14e6926, 2b6a9cf) |
community | コミュニティ | コミュニティー | (aebc4a3) |
compiler | コンパイラ | コンパイラー | 伸ばすべき?(a78da41) |
device | デバイス | デヴァイス | (d263572) |
driver | ドライバ | ドライバー | 伸ばすべき?(70aaa93) |
editor | エディタ | エディター、エディッタ | 伸ばすべき?(71a211f) |
entry | エントリ | エントリー | (71a211f) |
event | イベント | イヴェント | (d263572) |
explorer | エクスプローラー | エクスクローラ | (81b289c) |
garbage | ガーベッジ | ガベージ | (9727d9c) |
greek | ギリシャ | ギリシヤ、ギリシア | (8ef3316) |
idea | アイデア | アイディア | (0e8d276, 1680d90) |
installer | インストーラ | インストーラー | 伸ばすべき?(71a211f) |
interface | インターフェイス | インターフェース | (0c6fb9d, d973a56) |
manager | マネージャー | マネージャ | (2fb6624) |
marker | マーカー | マーカ | (a41a329) |
memory | メモリ | メモリー | (e6dcf69) |
only | オンリー | オンリ | (f8a8bae, 9f698ac) |
party | パーティ | パーティー | (5f70a1a) |
pattern | パターン | パタン | (7a03747) |
permission | パーミッション | パーミション | (7a03747) |
plain | プレーン | プレイン | (00db483) |
programmer | プログラマ | プログラマー | 伸ばすべき?(c4781ec) |
property | プロパティ | プロパティー | (eee2406) |
query | クエリ | クエリー | (fd5be65) |
quote | クォート | クオート | (7a03747, 490de65, b7cd723) |
reader | リーダー | リーダ | (f9ccbed, c6c4ca9) |
register | レジスタ | レジスター | 伸ばすべき?(40f3e71, c4781ec) |
ruler | ルーラー | ルーラ | (6aeb3d4) |
sequence | シーケンス | シークエンス | (80ab73f) |
server | サーバー | サーバ | (36e7192, 23052fd) |
tilde | チルダ | チルド、ティルデ、ティルダ | (187469d, 63551f5) |
user | ユーザー | ユーザ | (36e7192, 4a97f9d, 64f4ebc, f1554fe, b42bb0b, 24408e9) |
vendor | ベンダー | ベンダ | (bd9d353) |
version | バージョン | ヴァージョン | (d263572) |
visual | ビジュアル | ヴィジュアル | (d263572) |
widget | ウィジェット | ウィジエット | (796e221, 39c36f1) |
window | ウィンドウ | ウインドウ、ウインドー | (ea795aa, 7a03747) |
日本語の振れ関係
專門用語
用いるべき訳語 | ブレ表記の例 | 備考 |
---|---|---|
挿入モード | インサートモード | (e8b5920, 7e292a5) |
置換モード | 上書きモード | (f2f54aa, e8b5920) |
仮想置換モード | Virtual上書き、ビジュアル置換モード | (f2f54aa) |
矩形ビジュアル | ビジュアル矩形 | (e8b5920) |
オペレータ待機モード | 演算子未解決モード | (dce884d, 417f995) |
オペレータ | 演算コマンド | (417f995) |
オペレータ待機モード | モーション待ちモード | (417f995) |
フォントセット | フォント・セット | (490de65) |
ソースコード | ソース・コード | (490de65) |
ホワイトスペース | ホワイト・スペース | (490de65) |
コマンドラインウィンドウ | コマンドライン・ウィンドウ | (490de65) |
10進数 | 十進数 | 算用数字 (d424925) |
8進数 | 八進数 | 算用数字 (b07eef4) |
組み込み関数 | ビルトイン関数 | (5891113) |
マシン | マシーン | (17bb257) |
バイナリ編集 | 16進編集 | (2521666) |
pixmap サポート | ピクセルマップサポート | (b9a3817) |
漢字 or ひらがな
用いるべき訳語 | ブレ表記の例 | 備考 |
---|---|---|
働く | はたらく | 漢字を使う (02515a6) |
関わらず | かかわらず | 漢字を使い「わ」を入れる (02515a6, ecea9fd, 18cfbe7) |
常に | つねに | 漢字にする (ecea9fd) |
何 | なに | 漢字にする (ecea9fd, b297864) |
ほとんど | 殆ど | ひらがなにする (ecea9fd) |
終わり | 終り | 「わ」を入れる (b9b220e, 7e292a5) |
代わり | 代り | 「わ」を入れる (80ab73f, 9a031ae) |
行う | 行なう | 「な」を入れない (c008d52, f5ef329) |
短い | 短かい | 「か」を入れない (d5dba88) |
全て | 総て | 「全て」に統一する。ひらがなの件は未決 (9c9a78a) |
把握しているが未作業/未決のもの
用語 | 問題点 |
---|---|
全て・すべて | ひらがな・漢字のどちらにするか |
おそらく・恐らく | ひらがな・漢字のどちらにするか |
共に・ともに | ひらがな・漢字のどちらにするか |
カッコ・括弧 | カタカナ・漢字のどちらにするか。現状は「括弧」が多い |
資料
Wiki から
原文 | 訳語 | 備考 |
---|---|---|
Introduction | はじめに | |
not in Vi | Vi にはない | |
external command | 外部プログラム | |
syntax highlighting | 構文強調表示 | |
syntax highlighting | シンタックスハイライティング | |
syntax highlighting | シンタックス強調表示 | |
syntax highlighting | 構文ハイライト | |
Selection(X11の) | セレクション | |
default | 標準設定、標準の、初期設定 | 「デフォルト」は使わない |
map | マップ | |
abbreviation | 短縮入力 | |
user defined command | ユーザーコマンド | |
user command | ユーザーコマンド | |
forward/backward | 「前方/後方」 | |
before/after | 「前/後ろ」 | 「前方/後方」としない |
原文 | 訳語 | 備考 |
---|---|---|
Normal mode | ノーマルモード | |
Visual mode | ビジュアルモード | |
(Visual mode) characterwise | 文字ビジュアルモード(文字単位〜) | |
(Visual mode) linewise | 行ビジュアルモード(行単位〜) | |
(Visual mode) blockwise | 矩形ビジュアルモード | |
Select mode | 選択モード | |
(Select mode) characterwise | 文字選択モード(文字単位〜) | |
(Select mode) linewise | 行選択モード(行単位〜) | |
(Select mode) blockwise | 矩形選択モード | |
Operator-pending mode | オペレータ待機モード | |
Insert mode | 挿入モード | |
(Insert mode) Replace mode | 置換モード | |
(Insert mode) Virtual Replace mode | 仮想置換モード | |
Command-line mode | コマンドラインモード | |
Ex mode | Ex モード |
KoRoN さん作
訳語の統一、一貫性について
提案
- 原則としてあまり気にする必要はない
- 無理に日本語表記にする必要はない
- Vim独自の概念を指す語句は、表記法を決める必要がある
Vim関連訳語対照表 (草案)
※Apache プロジェクトの訳語対照表を参考にしました。
これと同じ程度の粒度で洗いだせばいいのではないでしょうか。 http://www.jajakarta.org/tomcat/tomcat3.2-4.0/terms.html
原語 | 訳語 | 使わない訳語 | 備考 |
---|---|---|---|
abbreviation | 短縮入力 | 略語 | 「短縮形」としているところもありますが、機能名としては「短縮入力」、その{lhs}は「短縮形」という認識でOK? |
alternate buffer | オルタネートバッファ | 代替バッファ/裏バッファ | 将来的にオルタネートファイルに合わせて、オルタネートバッファで統一したいです(青山) |
alternate file | オルタネートファイル | 代替ファイル/裏ファイル | カレントファイルとかとの相性で |
autocommand | オートコマンド | 自動コマンド | |
background color | 背景色 | ||
command line | コマンドライン | ||
colorscheme | カラースキーム/色テーマ | ||
column | 桁/カラム | 列 | |
current (file,buffer,line,etc...) | カレントファイル カレントバッファ カレント行(*2) |
||
dictionary(データ型) | 辞書 | ||
digraph | 二重字 | 重ね字,合わせ字,合字 | |
edit (ファイル) | 開く | たまに「ファイルを開く」の意味で edit を使っているところがありますが、そこは「編集する」でなく「開く」と訳してほしいです。「編集する」とは、:h edit-intro に書いてある通り「開いて、変更して、保存する」ことです(青山) | |
ex mode | ex モード | ||
eval | 評価 | 自分で書いておいてなんですが、これは良くない気がします(苦笑 | |
expression | 式 | …難しい。expression register, Folding by expression 等 / 「式」にすべきです。「スクリプト」では例示されている用語において記述可能なものの範囲が不正確になります。(kana)通常は「式」ですが、「スクリプトによる折り畳み」など、スクリプトで違和感がないところも(青山) | |
filetype | ファイルタイプ | ファイル形式 | 改行文字の fileformat の意味で「ファイル形式」と書いてあるところがあるので…(青山) |
filetype plugin | ファイルタイププラグイン | ファイル形式別プラグイン | |
folding | 折り畳み | ||
foreground color | 文字色 | 色づくものが文字だけなのに「前景色」である必要はない。←といいますか、私は突然「前景色」と言われると何のことかわかりません(青山) | |
!FuncRef | !FuncRef | 関数ポインタ 関数参照 |
|
insert mode | インサートモード | 挿入モード | |
location list | ロケーションリスト | ||
locale | ロケール | ロカール | 英語の発音は中間らしいですが |
map | マップ | ||
matching paren | 対括弧 | ||
modeline | モードライン | モード行 | ステータスラインなどと合わせて |
normal mode | ノーマルモード | 通常モード | |
operator command | オペレータコマンド | 演算コマンド | Vimのoperatorはテキスト編集操作を意味するので「演算コマンド」は誤りです。(kana) / 「オペレータコマンド」で統一したいと思います。(青山) |
operator-pending | オペレータ待機 | モーション待ち | 動作としてはその通りですが、原語に沿うなら「オペレータ保留」ではないでしょうか。(kana) / ユーザーマニュアルに合わせて「オペレータ待機」で統一したいと思います(青山) |
pattern | パターン/正規表現(*1) | ||
quickfix | quickfix | 原文でも !QuickFix だったり小文字だったりするところがあるが… | |
range | 範囲 | :1,13のようなコマンドラインでの範囲指定のこと。 | |
redo | redo/リドゥ | カタカナ表記は補助案 | |
region | 領域 | ビジュアルモードでの選択範囲のこと | |
register | レジスタ | ||
select mode | セレクトモード | ||
sign | 目印 | ||
omni completion | オムニ補完 | ||
source (スクリプト) | sourceする | ||
statusline | ステータスライン | ステータス行 | モードラインなどと合わせて |
syntax group | 構文グループ | ||
syntax hilight | 構文ハイライト | ||
syntax item | 構文アイテム | ||
tabpage | タブページ | ||
user command user defined command |
ユーザーコマンド ユーザ定義コマンド(*3) |
||
undo | undo/アンドゥ | カタカナ表記は補助案 | |
visual mode | ビジュアルモード | visualモード | |
visual block mode | 矩形ビジュアルモード | ビジュアル矩形モード ビジュアルブロックモード |
|
wipe out (バッファ) | ワイプアウトする | バッファは「破棄」「開放」という言い方が多い / :bunload/:bdelete/:bwipeoutの区別が付き難くなるので「破棄」よりは「ワイプアウト」の方が適切だと思います。(kana) |
表内の注
*1 Vim ドキュメント内での"pattern"という単語は正規表現パターンの場合とautocmdの引数のように正規表現でないパターンの場合があります。後者の場合はもちろん「パターン」でいいでしょう。前者の場合ですが、正規表現が主題でない文脈で突然「パターン」という用語が出てくると読者が正規表現のこととわからず、混乱してしまう場合があります。そのようなときは1回目だけ「正規表現パターン」と書き、以降は単に「パターン」または「正規表現」と書くといいかもしれません。
*2 カレントラインはさすがに日本語のドキュメントではあまり見ない気がします。
*3 同様にuser functionをユーザ関数とすると、意味がわかりにくい気がします。