spell.txt を翻訳する
意識の共有としてissueだけ立てときます。
spell は日本語圏のユーザでも普通に有用な機能なので、是非欲しいところですね。 しかしかなり分量があるので(現時点で原文が1618行)、よほど時間と気力に余裕がある人(+英語力がそれなりにある人)でないと一気にやるのは難しい気がします。 センテンス毎でもいいのでちょっとずつみんなで訳していくとかできないですかね。気付いた人がすきま時間にちょっとずつ。
@thinca Issueに爆弾落としているすきま時間とか?
まあそういうことですねw
じゃぁまず俺からー
f205224e59c69232cebee14b16cda1c2586c017c
original入れてから修正した方が良かったかしら
UTF-8じゃなくてShift_JISになっちゃってます? あと、文体をどうするか決めておいた方がいいでしょうね。
ですます調が好みです!
なんか作業手順がわかんなくなっちゃった。masterだけ更新しちゃっていいんだっけ? これに関する master への commit 2つが devel とかに反映されてないかもしれないので要注意。
- f205224e59c69232cebee14b16cda1c2586c017c
- eab55271bbff3d9d0f2bae17c6a0229baad9d512
master と devel のファイルは同期を取る方針だったと思いますので、同じ版のファイルを devel にも入れました。
@crazymaster さんのコミットをマージ c1e01a4f7790ffbf0e29b352ad060ea6cf7ab557 私もローカルで作業していたものがあったのでプッシュ 09483c3783e3bac613fb1095404433daa169eae6
早速、文体が不統一になってしまいましたが、どうしましょうかw 既存のリファレンスは、だである調のファイルが多いですが、ですます調に @thinca さんの1票が入っています。
そういえば、HTML版はspell.jaxが上がっていませんね。 もう少し翻訳が進んでからでもいいのかもしれませんが。 http://vim-jp.org/vimdoc-ja/spell.html
翻訳作業なんですが別ブランチで作業してレビューしてもらってから、 master ブランチにマージという形でよろしいのでしょうか?
ちょっと自信がないのですが、
- devel ブランチを取り出して翻訳作業
- 上記の内容をmasterへ反映(マージではなく…makeだったかな?)
とか、そんな手順だった気がします。Workflow を読んで、わからないことがあったら質問のIssue建ててくれると、今後の人のためになりとても助かります。
それは分かりますが... 言いたかったのは、一応公式のものだからいったん別ブランチにコミットして、 そこでレビューしてから master にマージした方がいいのではという意味です。 誤訳とか生じるとまずいでしょうし。
直接コミットしちゃっていいですよ 間違ってたら直せばいいだけなので
了解です
ダデアル調++
リファレンスマニュアルは「だ、である」調が多いから そちらの方がいいかな
結局どちらに統一しましょうか?
そろそろHTML版をあげませんか?
git clone . htmlができないのですが環境のせいですかね?
HTML版あげときました
GJ