FishHawk

Results 116 comments of FishHawk

以前是只翻译正文的,但是一直有人提要翻译后面的题外内容,有些作者似乎会在那里面写小说,很无语。 不会做分开处理,又麻烦又难用,而且题外内容也不多,意义有限。 分隔是有必要的,但这点和小说格式扯在一起了。现在小说基本是纯文本保存的,我在考虑改成支持一些简单的html元素。

我不清楚esj网站架构是怎样的,但按我理解应该是静态网页。机翻站不是的,小说是存数据库的,所以没那么好做镜像。 数据库也可以开放,实际上也在计划中,不过有点小问题,比如文库日文原版不能开放。这个issue可以先开着,等到开放数据库那天再关。 网站崩溃说到底是因为这几个月太忙了,行动点数不足,啥方案都执行不了,没得办法。

确实存在这样的问题,你的建议也很合理。但有个很尴尬的事,这个下载设置按钮,在文库和本地小说那边都有复用,很尴尬。

> 请问,有没有可能是权限问题?也许只有管理员才有权限? 不需要权限的,另外记得装插件。 另外亚马逊网页格式一天一改,智能导入是个需要长期投入的大工程。最近没什么时间维护,所以很多小问题。

机翻站很多都是都是双语,所以页面很挤,这种统计信息有点太占地方了。issue可以先开着,不过暂时先用user script吧

二级分类可以放放,先新增书单、术语表这两个板块吧

包含ui修改,得等我跑起来看看长啥样。文库的翻译我感觉不需要分卷了。

在网页上这种上标叫ruby。机翻没办法处理,因为机翻不可能知道翻译前后单词的对应关系。针对某些名词可能可以结合术语表专门特化来做,非常复杂。

单独一行不行,一行可能有多个ruby,而且太破坏正常阅读体验了。比较现实的做法是日文保留上标

现在我正在重写权限验证模块,这个得排队了