auto-novel
auto-novel copied to clipboard
轻小说机翻网站,支持网络小说/文库小说/本地小说
## 异常情况 ### 1. epub下载后发现内容异常,表现为每章只显示第一页 #### 原因 经过对比源文件与网站生成的文件,发现 `content.opf` 文件的`` 里的值都被格式化换行了 ```xml ja ``` ```xml ja ``` 我逐个排查后发现 ibooks 对格式化后的 `` 适配异常,最终导致渲染异常 #### 解决方案 别格式化输出xml ### 2. css文件没有输出内容 这个表现为源文件里的css内容没生成出来,造成部分小说原本样式丢失 ###...
 就是说,批量下载的按钮在左边的下面,但下载的设置什么的则都在右侧边栏的上面。 像是设置下载中文还是中日什么的。 我其实也想不太到要怎么修改,或者要不要改。但是感觉似乎有点怪怪的?
- https://agit656.xyz/ - https://www.tugikuru.jp/novel/content?id=44174
翻译的时候的 ”自动滚动“ 似乎变得很奇怪? 现在每次都会在 “滚动” 的时候自己瞬移到顶部,而不是底部 
就是说,把一篇翻译好的小说给彻底的导出的功能。导出的时候包括日文原文,中文翻译,不同版本的翻译,以及杂七杂八的其他信息越多越好。 这样的话,可以把本地的小说备份起来。如果什么时候需要换电脑或浏览器,可以直接把小说的文件导入就可以直接阅读了。这样不用每次都重新翻译了。 同时,这样也可以把小说在手机上导入,以便在手机上用绿站看翻好的小说文件。 嗯……总体来说,基本上这是一个给我这种用绿站当主要阅读器,所以也在拿 ”本地小说“ 功能当做书库的人用的。 因为绿站真的是个用着很舒服的阅读器嘛!能中日双语交叉着看可是很棒的功能!
就是说,最近因为新的 Sakura 模型很多,所以大家都在开开心心的重翻小说。 但是有时候大家因为不知道最新的版本是什么时候翻译的,所以会互相覆盖。姑且吵起来的情况大概很少,但是经常会互相覆盖以后大家都没注意到。 有没有可能在给每个章节的 Sakura 翻译加上一些 metadata。注明一下翻译完成的日期? 如果启动器可以直接汇报一下翻译的时候用的模型就更好了。这样的话翻译用的模型和进行的用户也能记录下来。 这样的话,大家可以快速的看一下 “啊这篇文章最后重翻是 2024-05-22,那么大概用的是新一批的模型,不用重翻了”。
我想要试着做一下过滤器,批量下载,能详细说一下需要筛选什么吗?
为了避免网站可能的崩溃 是否可以实现每隔一定时间,在GitHub保存所有小说的txt,曾经有人把esj全站小说给备份了,如:https://github.com/ZALin/ESJZone-novel-mirror 应该不是不可能,或者放到云盘之类的地方也可以
Fix #109
1. 希望在翻译时将作者的题外内容与正文分开翻译(毕竟有作者在此处放衍生作品宣传、求赞、个人近况闲聊、更新时间安排之类的) 2. 在阅读界面和导出时增加显著的分隔(至少像小说家网站一样使用分割线),也许可以增加选项隐藏(不导出)这部分内容,可能术语表工作区也会有影响 3. 有没有可能增加选项将这些内容分开处理(例如只翻译正文)