Alex Bondarev
Alex Bondarev
В реальной жизни «свойства» — это особенности какого-то объекта, то есть его характеристики какие-то, они присутствуют в этом самом объекте изначально. В случае же с реактом, пропсы не являются какими-то...
Сильно в спор идти не буду, но _sibling_ «соседом» вы не переведёте ни в какой иной ситуации, а фронтенд почему-то будет исключением? ОК, ладно, sibling — это сосед... а сосед...
**По делу:** Есть вариант с [сестринскими элементами](https://ru.wikipedia.org/wiki/CSS#.D0.A1.D0.B5.D0.BB.D0.B5.D0.BA.D1.82.D0.BE.D1.80_.D1.81.D0.B5.D1.81.D1.82.D1.80.D0.B8.D0.BD.D1.81.D0.BA.D0.B8.D1.85_.D1.8D.D0.BB.D0.B5.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D1.82.D0.BE.D0.B2), который в принципе [встречается](https://www.google.by/search?q=сестринские+элементы) в русскоязычном сегменте. _adjacent sibling_ вполне может быть «примыкающим/прилегающим элементом». На мой взгляд фраза «непосредственный сосед» точно так же...
Почему важно перевести слово _adjacent_, вы спросите? А я отвечу :) Потому что оно противопоставлено слову _general_. То есть — есть _general_, есть _adjacent_. Тот же «сосед» поэтому и выкручивался...
Попытался сделать понятное описание и разложить по полочкам. _sibling_ (также _general sibling_), сестринский элемент. В CSS так называют элементы, следующие после формирующего (англ. _former element_). Напр. в селекторе `code ~...
Спасибо за пояснение позиции, @SelenIT я не буду аргументы уже подбирать, надо закруглиться, как мне кажется :) Переведи, пожалуйста, типичный разговор в типичной компании, если не затруднит, чтобы и в...
«сестринский комбинатор» :) без улыбки я не могу это читать )) да и «комбинатор сестринских элементов» не лучше )) блин, почему так сложно?!
@SelenIT по поводу _former_ мне так тоже сначала показалось, но я чёт потом подумал, что может это _form-former_ как _work-worker_. Да, это мой бзик )
@pepelsbey, считаю, что в случае со свойствами они используют _grid-_ как своего рода пространство имён, его отсутствие привело бы к очень общим формулировкам (e.g. _grid-area_ сразу даёт понять, что за...
Не знаю, насколько круто переводит издательство «Питер», но вот [ссылка на их перевод Закаса](https://books.google.by/books?id=7wooDwAAQBAJ&pg=PA68&lpg=PA68&dq=остальные+параметры&source=bl&ots=qeE0NuM2Bo&sig=mPHjF8XL0kibbFyZwzfdRhf0Xc4&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjE6cr7qovXAhVjJJoKHRVPBPMQ6AEIOjAE#v=onepage&q&f=false), где написано «остаточные параметры».