Alex Bondarev
Alex Bondarev
У меня только обывательские наблюдения: > Столкнулся сам с трудностью перевода этого слова (как пробел переводить — теряется смысл). В определении почему тогда «пробел»? > символы-разделители Не совсем корректно, как...
Понял, тогда сделаю ПР завтра
Вариант классный, мне нра :) Правда не все строго говоря «смотрят» страницы (проект веблайнд). Как тогда насчёт «контекста посещения»? _To browse a site_ было бы «посетить сайт».
Откуда «просмотр», если не от _browse the site_? Просто общепринятым вариантом стало именно «просмотреть сайт», или я неправильно мыслю? Не думаю, что под «просмотром» понимаются действия браузера, строго говоря, он ...
мы же не говорим _Chrome browsed Wikipedia_, мы говорим _Mike is browsing Wikipedia_.
Да, совсем забыл. - A list of well-known URLs can be found on iana.org. - Well-known URLs provide well-known resources. - To register a new well-known URL you should provide...
Что ещё пришло на ум, но не уверен, что так поступают, это давать английское пояснение при первом употреблении, а затем его опускать. Например: > Нужно добавить общепризнанную (well-known) ссылку на...
Да, но в теории это проблема этого прилагательного. Например, заменим его на «консистентный». И сама специфика прилагательного будет менять смысл. Не? Да, я помню, что мы не придумываем переводы, Вадим...
Если брать во внимание, что в статье часто будут фигурировать два слова рядом - `state` и `props`, то переводя первое как `состояние` не сильно хочется (как по мне) переводить второе...
Можно предположить, что `props` - это сокращение от `properties`, отсюда и _свойства_. Просто с _accept_ их сложновато увязать, как мне кажется.