matsuand
matsuand
progit2-ja ソースは、git-scm.com の処理に委ねられて https://git-scm.com/book/ja/v2 での処理結果公開に結びついているものと、最近知りました。ただし git-scm.com での(少なくとも日本語版の)処理は不十分であると思います。 処理的には、AsciiDoctor における attribute-$(LANG).adoc を取り込んだ処理を行っていないということで、git-scm.com が利用する AsciiDoctor に attribute-ja.adoc が含まれていないからなのかもしれません。出力結果的には、たとえば「図」のキャプションが、「Figure」と表示され「図」とは表示されていません。attribute-ja.adoc を読み込んでいないからです。 git-scm.com 側(upstream側)に申し入れることも一つですが、これを行わなくても、attiribute-ja.adoc をトップソースディレクトリ直下に、コピーして置いてしまえば、AsciiDoctor はデフォルトで attribute-$(LANG).adoc を読み込むはずです。attiribute-ja.adoc は AsciiDoctor の配布物として https://raw.githubusercontent.com/asciidoctor/asciidoctor/master/data/locale/attributes-ja.adoc にあります。これを progit2-ja ソース内に含めてはいかがでしょうか?...
翻訳対象とするオリジナルソースは、いつの時点のものか(オリジナルソースの SHA-1値とか、タグとか(有無を分かっていませんが))は定まっているのでしょうか? 定めっていたら教えてください。あるいは常時最新のオリジナルソースを対象としたらよいのでしょうか? 本質問に関係あるところとして、日本語ソースの現状を確認するための perl スクリプトを作ってみました。最新オリジナルソースと、どれだけ乖離があるかを diff 確認するものです。よかったら使ってください。詳しくはスクリプトファイル冒頭のコメントを参照してください。 https://osdn.net/users/matsuand/pf/mytools/scm/blobs/master/progit2ja_diff/progit2ja_diff.perl 現時点の処理結果は https://osdn.net/users/matsuand/pf/mytools/scm/blobs/master/progit2ja_diff/20201023.result.txt にあります。スクリプト自体、正常処理されているかどうか未検証であり、結果ファイルをつぶさに見る必要がある状態ですが。
指摘箇所1 (全般) - stash という語(サブコマンド名は除く)に対して「(作業内容を)隠す」と訳されていますが、非常に違和感があります。他所(他文書)でもこの訳が定着しているのでしょうか(他所は全く承知していません)。 - 結論から先に申しますと stash という原語をそのまま表記する訳し方でよいと感じています。他のサブコマンドに対する訳し方との整合性考慮が必要かもしれませんが。 - 原義は「隠す」ですが、ネガティブなイメージがあり好ましい訳語ではない印象です。 - まずオンライン英英辞書(Cambridge Dictionary)では、意味として to store or hide something とあります。隠す意味もあり保存の意味もあります。stash用のスタックが用いられるようであり、まさにpush、popにより一時的に保存退避し元に戻すものです。git statusには stach した内容が見えなくなるため、これに対してはまさに「隠れた」「隠された」という表現がぴったりと感じますが、全体を通じて「作業を隠した」と表現するよりも、「作業を一時退避した」という方が適切に感じます。 - stash を「隠す」と訳したとして、その逆の操作は「書き戻す」と訳されています。隠すと書き戻すは、内容が分かれば理解はできることですが、本来は反対語として成り立つ動詞ではありません。さらに場合によっては「適用する」と訳す例もあり、これも反対語ではありません。 - 不適切に思う1つとして stash という単語と「隠す」という日本語の紐付けが、どうやらないことです。「隠す(stash...
指摘箇所1 原文 (1) First, you choose which protocols you want your server to communicate with. (2) First, you choose which protocols you want your server to support. - (1) は...
指摘箇所1 原文 Here we'll discuss what they are and in what basic circumstances you would want (or not want) to use them. 現行訳 ここでは、それぞれがどんなものなのかとどんな場面で使うべきか (使うべきでないか) を説明します。 指摘 - 「どんな場面で使うべきか」これは原文が should...
指摘箇所1 原文 you can take the patch of the change that was introduced in `C4` and reapply it on top of `C3`. 現行訳 `C3` で行った変更のパッチを取得し、それを `C4` の先端に適用するのです。 指摘 - C3...
指摘箇所1 原文 A linear view of progressive-stability branching 現行訳 安定版と開発版のブランチの線形表示 指摘 - 「線形表示」唐突に感じます。線形というと、理系の者は線形方程式などで知る言葉使いです。専門用語感をかもし出す印象で、一般的な表現とは言えないと感じます。原義は専門性など当然なく、軽い言葉使いであるはずです。 - 当該箇所よりも前段において line of commits なる原語表現が登場し、その line に呼応して登場するのが linear という形容詞です。ただ前段の訳では line of commits を「一連のコミット」と訳していて「線」という表現は用いていません。つまり line of commits...
指摘箇所1 原文 The next time one of your collaborators fetches from the server, they will get a reference to where the server's version of `serverfix` is under the remote branch...
指摘箇所1 以下、指摘箇所は長いですが、まとめて数点指摘 原文 ``` Just like the branch name ``master'' does not have any special meaning in Git, neither does ``origin''. While ``master'' is the default name for a starting...
指摘箇所1 原文 It's important to note that `git diff` by itself doesn't show all changes made since your last commit – only changes that are still unstaged. 現行訳 `git diff`...