vimdoc-ja-working
vimdoc-ja-working copied to clipboard
vimdoc-ja working repository
https://github.com/vim-jp/vimdoc-ja-working/pull/1508#discussion_r1597553993_ Motionが移動と訳されているのが複数箇所にあるが、 モーションのほうがよさそう(そういう訳にしている箇所もある) それらの訳の統一および総合的な見直しをしたほうがよい
原文にピリオドがあったりなかったりはスルーしてます。
(前回分の「クイックフィックスリスト」を「quickfix リスト」に変更しています)
原文: https://github.com/vim-jp/vimdoc-ja-working/blob/caa17f0786916d1a92ab9e1c2cd445a6f3548aef/en/ft_ada.txt#L156 > GNAT is the only free (beer and speech) Ada compiler available. 現在の訳: https://github.com/vim-jp/vimdoc-ja-working/blob/caa17f0786916d1a92ab9e1c2cd445a6f3548aef/doc/ft_ada.jax#L151-L152 > GNATは現在入手可能な唯一の(ビールとスピーチ両方の意味で)フリーなAdaコンパイラである。 free (beer and speech) の訳が分かりにくいので、訳を改善するか訳注を付ける等した方が良いのではと考えています。 参考記事: http://dotnetcsharptips.seesaa.net/article/444209042.html https://opensource.stackexchange.com/questions/620/what-is-the-difference-between-free-as-in-beer-and-free-as-in-speech 案1: 「GNATは現在入手可能な唯一の(無料ビールと言論の自由両方の意味で)フリーなAdaコンパイラである。」 free が重複するが、明確化のために無料と自由を明記する。...
https://github.com/vim-jp/vimdoc-ja-working/pull/1700#issuecomment-2379919193 > getcmd~() と setcmd~() を参照している文章で関数の出現順序がバラバラだったり、抜けがあったり、ちょっと気持ち悪いなぁ。
末尾の。ですが(~と同じ。などを除いても)、ありなしが混在しているように見えます。 どこかのタイミングで整理したほうがいいかと思います。