naskya
naskya
前者はスクリーンリーダーの利用者が投稿に添付された画像などの内容を把握するためにある(添付ファイルが表す情景の詳細な説明を記載することが求められる)のに対し後者は通常の利用者が添付ファイルを開くかどうか判断するためにあることを考えると、それらは区別されるべきものに思えます。
any updates?
I found that the same phenomenon occurs when you click "…" → "Copy contents" 「…」→「内容をコピー」でも同じこと(置換後の文字列になっている)が起きることに気づきました
Maybe related to #10017 (not a duplicate)
Well, I was going to use re2 because of its (bi)linear time complexity, but I just realised that the standard regex crate also meets the criteria: > This implementation uses...
May be a duplicate of #1903 (but I think this ticket is more informative)
> それか構文を変えるなど 日本語で書かれた SNS の投稿で句点がよく省略されるのと同様に、英語でも文末のピリオドは非常によく省略されます。その場合に、現状では search で終わる文でこの機能がトリガーされてしまいます。 標準的な日本語では分かち書きを行わないため、日本語で検索窓を出すためには敢えて「◯◯ 検索」と入力する必要がありますが、英語は分かち書きを行う言語であるためよく使われる単語である search が文末に来ただけで検索窓が出てしまい、(Mastodon から来る投稿などで特に)表示が意図しないものとなって投稿が読み辛くなっているという苦言を英語話者から耳にします。 他に変更する理由が無ければ日本語の構文はこのままで良いと思うのですが(変更する利点が無ければ過去の投稿の表示を変えてしまう悪影響が大きい)、単純に日本語における「検索」を "search" に置き換えたものを英語版の構文として採用するのは実用的でないと思います。 ですので、英語では "◯◯ search" の構文は廃止して "◯◯ [search]" のみで検索窓を出すことを提案します。個人的にはこの機能が好きなので、構文のせいで他言語の話者からこの機能が嫌われてしまうことは避けたいと思っています。 