groverlynn
groverlynn
> 繁轉簡方面 > > "可以用標凖手機尺寸" -> "可以用标凖手机尺寸" 以上轉換錯誤了,正確轉換應是 -> "可以用标准手机尺寸" > > 但是如果用以下的字體的話 > > "可以用標準手機尺寸"-> "可以用标准手机尺寸" 以上轉換便正確了。 「凖」是日本漢字,不轉換才是對的(原文有錯別字,轉換去掉了錯別字反而是修改了語義)
/usr is for linux, not for unix/macOS or win plz refer to the cmake file for real paths
「延長線」一詞有歧義。可以是幾何裏的延長線。 誇張地說,「排插」在每個省都有數種不同的稱呼。比如江浙俗名「拖鞋爿」,沒有語境根本無法分辨是哪種拖鞋。這種屬於和「上海青」、「青口」類似,華語名稱太雜,完全無法轉換的
> 所以是開發者在使用中時用了不適合的設定? @garyyeap 並不是。「纔」是正字。元.關漢卿《竇娥冤》第四折:「至十七歲與夫配合,纔得兩年,不幸兒夫亡化。」 然而現代漢字圈已經幾乎全部用俗字「才」取代正字「纔」,實際上造成了一俗(「才」)對多正(「才」、「纔」)。`t`是兼容所有繁體的,所以需要收錄罕見的「纔」。如果想要台標(或港標)的繁體,就選`s2tw`(或`s2hk`),不要選`s2t`。
作爲轉換目標的`t`是指opencc標準的康熙字典傳承體。 作爲轉換源的`t`是指任何繁體
> 《通用規範漢字表》https://zh.wikisource.org/wiki/%E9%80%9A%E7%94%A8%E8%A7%84%E8%8C%83%E6%B1%89%E5%AD%97%E8%A1%A8 從分,因此 OpenCC 從分。 > > > 垻為平地之意,為西南地區的方言,也常見於西南地區的地名。 > > 壩是一種水利工程。 > > “垻”字和“壩”字有什么区别? - 波羅北久思伽類思的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/63646078/answer/211804485 > > 若要改進,不應該取消「垻」,而應該在 https://github.com/BYVoid/OpenCC/blob/master/data/scheme/st_multi.txt 中加入這兩字的辨析。 @ayaka14732 這不是從不從分的問題。「壩」是正字,「垻」是俗字,兩字合併簡化為「坝」。但「壩」和「垻」是全等異體字。見[異體字字典](https://dict.variants.moe.edu.tw/variants/rbt/word_attribute.rbt?educode=A00830)。你引的知乎回答無根無據。維基上已有論證: > 總督哈占檄思克赴援,思克率師道**阿壩**紅水蘆塘至索橋,結筏渡河,克靖遠,附近諸城堡悉下。 >...
那麼就改成在TW和HK標準中只用「壩」
慰藉不是持續動詞,不存在進行時,所以「慰藉着」根本不應該出現在任何句子中
> 「沄」似為簡體字,《通用規範漢字表》https://zh.wikisource.org/wiki/%E9%80%9A%E7%94%A8%E8%A7%84%E8%8C%83%E6%B1%89%E5%AD%97%E8%A1%A8 不從分 @ayaka14732 簡體不分,但繁體分。澐、沄合併簡化為沄,類似於雲、云合併簡化為云。
> 「《通用規範漢字表》不從分」的意思是簡體字「沄」僅對應一個繁體「澐」 那請參考「宁」字。該表「宁」字也「不從分」,表中只對應一個繁體「寧」和一個異體「甯」。但顯然簡體「宁」至少是合併簡化「宁」、「寧」、「甯」三個漢字。 所以請不要將CN簡體的標準用在繁體上