groverlynn
groverlynn
Just change the shortcut of the screenshot tool to ⇧⌘4
@kleuter No, they are not completely wrong, but most of them are minor mistakes (like extra spaces) and bad or confusing/ambiguous translations.
看Big5編碼的名稱,U+2E3A對應的是dash, omission「⸺」,其實是同上符號(類似「〃」)。破折號應該是U+2015(dash, quotation)「―」。一對破折號相當於一對引號,所以quotation dash才是中文的破折號。 而且U+2E3A是Unicode 6.1才引入的,有兼容性的問題。而且中文排版已經習慣了佔兩個漢字空間的就用兩個字符表示(省略號即是如此,且unicode中並無六個點的省略號),破折號只用一個字符會導致困惑。
you need to set an additional argument: `check.varying = FALSE` because your only two non-NA observations of `serology` are both 1, which trick the function to think it's time-invariant, so...
澳門的「滙業銀行」也應同樣修正 
> 全同異體字,如有兩個及以上同時出現在本表中,取《通用規範漢字表》中對應的繁體字。如取「秘」不取「祕」。 不贊同這條。(首先,祕和秘並非全同異體字,比如秘bì魯、秘bèi姓。) 全等異體字有不少是同为正字(比如雞/鷄),甚至俗字比正字更常用(比如只/衹)。这种情况下就不应该强行取正字。
> > > 全同異體字,如有兩個及以上同時出現在本表中,取《通用規範漢字表》中對應的繁體字。如取「秘」不取「祕」。 > > > > > > 不贊同這條。(首先,祕和秘並非全同異體字,比如秘bì魯、秘bèi姓。) 全等異體字有不少是同为正字(比如雞/鷄),甚至俗字比正字更常用(比如只/衹)。这种情况下就不应该强行取正字。 > > 「秘」字在「神秘」一類詞中,同「祕」同義,故而都可取「秘」。當然可以基於分離原則將「神秘」中的「秘」取「祕」。 > > 至於「不應該強行取正字」的這點,旣然我們製作繁簡轉換,則必須要取異體字其中一個作爲標準字,否則 OpenCC 無法實現轉換。 並不是必須要取一個標準字的。比如TW->HK:雞->雞、鷄->鷄,而沒有必要採用TW->HK:鷄->雞
> > > > > 全同異體字,如有兩個及以上同時出現在本表中,取《通用規範漢字表》中對應的繁體字。如取「秘」不取「祕」。 > > > > > > > > > > > > 不贊同這條。(首先,祕和秘並非全同異體字,比如秘bì魯、秘bèi姓。) 全等異體字有不少是同为正字(比如雞/鷄),甚至俗字比正字更常用(比如只/衹)。这种情况下就不应该强行取正字。 > > > > > > > > > 「秘」字在「神秘」一類詞中,同「祕」同義,故而都可取「秘」。當然可以基於分離原則將「神秘」中的「秘」取「祕」。...
> 我覺得很有必要,請問有沒有新馬的華文的特殊詞對照表 這裏有一個新加坡官方的語料庫:https://www.languagecouncils.sg/mandarin/ch/learning-resources/singaporean-mandarin-database/about-us 維基百科上的地區詞轉換庫應該是詞彙量最大的