Aaran Xu
Aaran Xu
你说的没错,本书计划就是根据 Rust 发布新版后(英文文档也跟随着切换到一个新的稳定版),也作出相应的调整,只限于精力,很多时候只能优秀对局部调整,接下来过年可能会抽时间进行较为全面的更新。 现暂时针对你提出的部分先调整过来,后续再对本仓库的 `CONTRIBUTING.md` 文件补充下贡献详细指南,让大家能更好的参与进来完善文档内容。
*vector* 个人建议是保留英文单词,就如 *class* 在中文 IT 书籍中可翻译成“类”,但也经常保留原英文单词。 *hash map* 翻译成中文也有几种:哈希表,散列表,哈希映射,哈希图等,另外 *hash table* 在中文也翻译成“哈希表”,所以将 map 保留中文也是一种方案。 这点可让大家展开讨论下,大家都可留下意见,综合大家意见明确后再作统一修改。
因为 mdbook 工具暂时还不能支持中文的搜索,还需要 mdbook 以后升级支持中文搜索才能实现。
整句话你觉得翻译成怎样好些呢
目前生成 book 是使用 mdBook 工具得到的,这工具目前只能生成 HTML 格式,要是想看其他格式,可以使用 [GitBook 工具](https://github.com/GitbookIO/gitbook)
个人觉得使用“生命周期”更好。 一方面这个单词本身中文有这个意思,在英文中解释也差不多表达一样的意思。 另一方面“生命周期”这个词语其实在中文计算机语言中已经是出现多年的词汇,也就是在 Rust 出现之前已经有相关的表达中文表达,比如 C++ 就有一模一样的这个表达,也是代表这个概念。类似地,英文的 “object” 这个词翻译成 “对象” 其实也不怎么准确,但是已经约定俗成后,现在所有翻译的 object 都使用 对象,而不是翻译成 “物件” 等其他的翻译。
英文翻译成中文,最大的考量是惯例,如果是已经有约定俗成的译法,而且较为通行的话,那么即便后来可能会有更好的表达,也不会直接说改变成新的词语,比如“Holmes” (中文 “福尔摩斯”)是在民国时期就翻译的,但是对后来的普通话来说这个翻译并不合适,只是因为这个已经在在大量的书籍和报纸中使用这个名称了,可以说今天已经是没有异议的翻译了。 而 lifetime 这个词语,在 C++ 11 的时候就已经有翻译成中文,而且在中文计算机术语中也较为流行了,所以对于 Rust 来说最好也是沿用历史的译法,因为意思概念都是一样的。 宗旨就是我们并不是创造新的词汇,而是尽可能采用已经广泛使用的惯例译法。
> C++ 的相关文档: > 生存期(cppreference) https://zh.cppreference.com/w/cpp/language/lifetime > 生存期(微软官方文档) https://docs.microsoft.com/zh-cn/cpp/c-language/lifetime?view=vs-2019 对于 lifetime 这个单词我在多本 C++ 的书籍中都有看过,均翻译成 “生命周期”,以下举出几本最有说服力的图书,以下只列出 lifetime(生命周期)首次出现的位置,我翻过其他位置,书中都是统一翻译成生命周期,大家可以仔细考证: 《C++ Primer》中文版第5版,184页,章节:6.1.1 局部对象; 《C++ 程序设计语言》(第1~3部分)原书第4版的中文版,55页,章节:3.2.1.2 容器; 《C++ Primer Plus》(第6版)中文版,117页,章节:4.8.5 自动存储、静态存储和动态存储。
This is a good suggestion. I will add it soon.
Good job! If you have finished the code of this part, you could pull a request. Thanks.