book-cn
book-cn copied to clipboard
集合翻译讨论
hash-map 翻译为 哈希 map 显得太怪异了,需要考虑优化,去除这种中英混杂的存在。
对于 vector,个人是一种保守看法,若是像隔壁微软那样玩,就太随意了。
vector 个人建议是保留英文单词,就如 class 在中文 IT 书籍中可翻译成“类”,但也经常保留原英文单词。
hash map 翻译成中文也有几种:哈希表,散列表,哈希映射,哈希图等,另外 hash table 在中文也翻译成“哈希表”,所以将 map 保留中文也是一种方案。
这点可让大家展开讨论下,大家都可留下意见,综合大家意见明确后再作统一修改。
我觉得哈希 map 还好,相比哈希表,散列表,哈希映射,哈希图,还有消息摘要一堆类似却未完全达成统一的译法,目前保留原文更容易理解。
我觉得哈希 map 还好,相比哈希表,散列表,哈希映射,哈希图,还有消息摘要一堆类似却未完全达成统一的译法,目前保留原文更容易理解。
个人觉得这些类似 HashMap BTreeMap 直接保留原文即可,哈希 map 还是有点怪,实际上理解负担更重
而且本身 Rust 就会暴露很多细节给使用者,翻译的话感觉也直接可以保留这种行业共识的词汇
个人倾向于使用 hash map 与 vector. 这种编程时经常遇到的专用术语其实没必要翻译,中国程序员聊到相关内容的时候应该也多是说 hash map、vector、string什么的吧?
若要翻译,我可以接受把 vector 译为 向量。但 hash map 我非常不希望翻译为中文。
事实上在 hash map, vector 这种例子上,翻译成中文不见得更易理解。比如「哈希映射」这个说法我在看到此 issue 前都没见过,「哈希表」则和 hash map 不完全相同,而且 哈希 还只是 hash 的音译。
当然前后翻译不统一这种混乱是更难以接受的。