Gheorghi
Gheorghi
this makes sense, indeed. perhaps then an option to enable chunks to be on a line boundary and while it can miss some matches it will at least enable finding...
макар и да не е директен превод предлагам - уверение, като credentials ще е - _уверени**я** за достъп_ или само уверения. credentials са напрактика набора _от неща, които посочват (identify)...
"данни за достъп" е една добра възможност, като отправна точка. всъщност credentials е с коред cred* ако мога да преценя правилно. като credibility, credit и т.н. тоест това е свързано...
знаме може би няма да се възприеме, иначе е за мен важи. други предложения?
знак звучи добре, малко двусмислено с character. показалец ми харесва, единствено риск, че винаги ги критикуват по-дългите думи, а в английския има доста кратки.
окей, предложение знак, белег, и защото, когато седя на единия хълм и на другия някой вдигне знаменцето, ми дава знак. прави ми знак. а ако сложа знаменце (😅 знамение! 😆)...
@metala сякаш да окей така. Имаше една по-предна промяна, в която пишеше ‘тайнопис’ и за глаголите и бях на път да отворя тема….
@metala нещо такова си представям и е логично да е така, ама ще дойдат жаргон. Тайнописане … е даже окей съвсем или тайносписване, но тайнописано може би е тогава ‘тайно...
@xAl3xFx, то хубаво, ама нищо няма да преведем, защото и двете са чуждици. да не говорим, че selector е нещо, което има смисъл за DOM и там по идея (ако...
=> @metala * вземач/избирач ... не е толкова зле. може да стои като дежурен превод. * задател - супер, само така стават с различни наставки двете думи трябва да е...