panzoe
panzoe
寫腳本斷句是否可靠呢……比如同一個腳本無法將版本不同的文檔斷成相同的形式。 > Ivan Cai [email protected] 於 2015年1月20日 19:09 寫道: > > 1、在Transifex上直接放上官方的Markdown,然后导出。缺点:Transifex的断句特别奇怪,容易把一句话拦腰截断,不方便翻译。 > 2、写一个脚本,按句切分官方的Markdown,导出到一个txt,再上传到Transifex。 > 3、使用其他翻译软件。 > > 关于Transifex #33 > > — > Reply to this email directly or...
@liigo 基本上類似OmegaT的翻譯輔助軟件在詞彙複用上都會算過得去。就是易用性確實有點……所以譯者還得花時間對付輔助軟件本身,這實在與翻譯的初衷背道而馳。體驗比較好的輔助軟件均是商業閉源軟件,這對開源社區活動者們來說肯定又是無法接受的,我是想說,既然已經在用這個易用性「不是特別好」的輔助軟件的話,那就在翻譯項目的ReadMe,或者另開一頁,詳細一點寫下安裝使用OmegaT導入翻譯項目、簡單處理文章以及常見問題的處理方法(就如servo介紹如何使用msys2那樣),FAQ總比自己無所適從要好一些。
@liigo 主要是因為初裝 OmegaT ,遇到的問題有點多,運行有問題,錯誤提示什麼的,有人總結一些,遠比自己多花精力要好。當然FAQ也不必老大親自操刀,請擅長寫此類教程的人寫便好……