rust-zh
rust-zh copied to clipboard
把Guide.md翻译稿手工导入进OmegaT系统,方便以后文档平滑升级
2014年11月23日起,我(Liigo)开始做这项工作。
@alwayrun guide-strings.md guide-crates.md 这两篇的审稿工作,还是由我自己来吧,行不?
另外,还有那些guide没有人认領,我可以再翻译??
建义在wiki上随时更新谁认領和翻译的情况(主要是我不使用qq,有些情况不知道哈:))。
@geekcraik 可以的
@alwayrun 其它的翻译认領情况,能否公布一下哈?感觉参与的人不多啊。
@geekcraik 现在翻译认领情况在wiki里面可以看到,但并不完整,我们现在这个小组有10个人在译,但大家都是利用空闲时间来译,所以进度相对来说比较慢!
@alwayrun 明白了
@geekcraik 晚点我们会把所有任务的状态做一个列表出来,这样能方便大家对rust中文社区做贡献,
我建议在issues里认领翻译任务,似乎比wiki更方便一些? 2014年11月26日 上午11:25于 "alwayrun" [email protected]写道:
@geekcraik https://github.com/geekcraik 晚点我们会把所有任务的状态做一个列表出来,这样能方便大家对rust中文社区做贡献,
— Reply to this email directly or view it on GitHub https://github.com/rustcc/rust-zh/issues/15#issuecomment-64509964.
@liigo issues的方式看上去更好。
刚刚完成导入 hello cargo 部分 https://github.com/rustcc/rust-zh/pull/20
@liigo @M-Adoo @alwayrun @geekcraik 可以专门开个issue,分别写上谁认领了什么以及翻译进度。 至于翻译平台,Transifex应该不错。 我在官方有向他们反映过应该有个通用的平台, rust-lang/rust#21129 但貌似现在官方的主要精力都放在开发上,顾不到文档这边。
@caizixian 在Transifex中翻译.md也好、.html也好、.po也好,都无法解决一个本质问题:一旦Rust官方文档升级更新,之前翻译的内容基本上就全报废了。我之前也曾经考察过launchpad.net,也无法解决这个问题。现阶段Rust文档更新这么频繁,这么翻译是没有多大意义的。相对来说,OmegaT 辅助翻译软件还好一些,至少没有更新的原文,不需要重复翻译(参见这里)。当然OmegaT的易用性不是特别好,但功能是够用的。
@liigo 基本上類似OmegaT的翻譯輔助軟件在詞彙複用上都會算過得去。就是易用性確實有點……所以譯者還得花時間對付輔助軟件本身,這實在與翻譯的初衷背道而馳。體驗比較好的輔助軟件均是商業閉源軟件,這對開源社區活動者們來說肯定又是無法接受的,我是想說,既然已經在用這個易用性「不是特別好」的輔助軟件的話,那就在翻譯項目的ReadMe,或者另開一頁,詳細一點寫下安裝使用OmegaT導入翻譯項目、簡單處理文章以及常見問題的處理方法(就如servo介紹如何使用msys2那樣),FAQ總比自己無所適從要好一些。
@liigo 主要是因為初裝 OmegaT ,遇到的問題有點多,運行有問題,錯誤提示什麼的,有人總結一些,遠比自己多花精力要好。當然FAQ也不必老大親自操刀,請擅長寫此類教程的人寫便好……