Results 590 comments of Xuan Wu

上面两个 IDE 插件可以避免多数输入法切换。 就像你回复里中英混杂大家看得懂,用中文标识符的代码也类似,习惯就好了。 为了支持极少数使用场景而改用第二语言命名(暂不讨论英文命名是否达到了与中文命名同样的恰当程度),得不偿失。

[npm](https://www.npmjs.com/package/jsbullshit)版已由 @xcstream [发布](https://github.com/menzi11/BullshitGenerator/issues/148)

感觉在代码里用中文命名的时候也会碰到类似的词语推敲. 有些相近的比如[Event Processor](https://blogs.msdn.microsoft.com/servicebus/2015/01/16/event-processor-host-best-practices-part-1/), 是否也译作`事件处理器`, 还是要区别呢? 正好在CTS项目里, 也有Handler相关的[翻译问题](https://github.com/program-in-chinese/CTS/blob/master/src/oldcompiler/%E5%86%85%E7%BD%AE%E8%AF%8D%E5%85%B8.ts#L5197). 钻一下牛角尖...以在下对事件机制的了解, Event Handler包含了被Event触发之后作出的反应和操作(往往是对事件发起方不知情的对象的操作), 而且常常有多个不同的Handler. 而自然语言里的"处理(置)某个事件"似乎目标更侧重对事件的发起人或者相关方, 而且处理(置)者往往是一个. "事件反应器"? 话说回来, 感觉"事件处理"已经成了约定俗成, 要另起名可能有难度.

> 但我不知道與這個說法相對應的英文,應該怎樣表達才合適 感觉有点接近React. '关注'或者'订阅'确实缺了主动作为的感觉, 被动吸收的成分比较大.

如果`scene`是`场景`, 那么译为`过渡`似乎也可以. 与原词在音乐中的用法也接近.

太客气了. 非常高兴碰到乐意对术语译法进行探讨的同行. 感觉和汉化API(比如JUnit4里的[Runner->运行器](https://github.com/program-in-chinese/junit4_in_chinese/blob/master/src/test/java/com/github/program_in_chinese/junit4_in_chinese/%E8%BF%90%E8%A1%8C%E5%99%A8%E6%B5%8B%E8%AF%95%E7%B1%BB.java))和在代码中用中文命名有异曲同工之处.

多谢! 整个CTS基于TypeScript的代码修改量非常大, 我也只是参与了一点关键字的推敲, 相关代码段现在[这里](https://github.com/program-in-chinese/CTS/blob/master/src/compiler/scanner.ts#L191)

[这儿](https://shields.io/category/activity) 看到如最新提交时间:![GitHub last commit](https://img.shields.io/github/last-commit/wa-lang/wa) 但gitee好像不支持。

[飞鱼](http://www.800.ink/) 有 [这样设计](https://www.bilibili.com/video/BV1ra411H7a3):

@VincentWei 谢谢分享!支持从中文标识符开始。 仅探讨设计的话,上面的例子,为避免介词混淆,也许可考虑用更接近中文语法的设计,比如: ``` li' 的 ‘attr.class’ 值更新为 $文本信息 /> ``` 也可以与报错信息的句式一道考虑,使术语和风格接近。假如说,上面的语句误用了不存在的属性名“距离”的话: ``` li' 的 ‘距离.class’ 值更新为 $文本信息 /> ``` 不知当前会如何报错呢?