neavo
neavo
走 `.rpy` 流程的话现在已经可以正确的识别当前台词角色名,而且可以自动统一翻译,建议还是走那个流程
> > 走`.rpy`流程的話現在已經可以正確的識別當前台詞角色名而且可以自動統一翻譯,建議還是走那個流程 > > 请问是需要先用百宝箱里面的姓名字段提取吗? 今天尝试使用但好像没办法正常的提取到数据,会弹出视窗提示没有有效数据。 以下使我当前的翻译文件与人名相关的档案。 百宝箱里的功能只是方便翻译前做术语表的,并非必要步骤 直接翻译即可,效果如下: 
我没有 RenPy 的实操经验,不太确定这部分具体需要如何处理 建议还是看一下马老师的教程或者寻求他的帮助 目前的流程也是按照马老师的建议设计的 https://space.bilibili.com/631729629/lists/4832968
kg 目前模型的训练数据中是没有代码的 而且一般 NER(实体识别)的流程中,都是会把代码清理掉以避免影响语义,提升分析效果 所以这个需求不太容易实现 具体到这个应用场景上,常见的同人游戏引擎的代码规律性还是很强的,没必要搞这么麻烦 如果你只是想要规则的话,这里有 [LinguaGacha 内置的规则](https://github.com/neavo/LinguaGacha/blob/main/module/CodeSaver.py) 不过仅靠规则能做到的事情有限,还要需要翻译器做相应的预处理和后处理,才能取得最佳的效果 搭配主流模型(DeepSeek V3/R1或同级别)使用[LinguaGacha](https://github.com/neavo/LinguaGacha) 翻译 RPGMaker/RenPy 游戏时 代码正确率基本上都在 99.5% 以上,不需要进行额外设置,全默认即可,可以自行尝试和对比一下
已支持 [MANUAL_BUILD_v0.20.0](https://github.com/neavo/KeywordGacha/releases/tag/MANUAL_BUILD_v0.20.0)
目前没有计划 这些私有的富文本格式很难做到即不漏翻又完美保留样式 如果翻译以后丢失了样式,跟你把它们转成md或者epub然后再翻译也没啥实际区别,没什么意义
> 小说的话,人物名字最重要,其它其实无所谓,尤其是长篇小说,会浪费大量token在不需要的物品,地名之类的术语,全部查找和翻译不仅费时费力还得不尝失,对于只想要名字的术语来说,希望可以通过设置来实现更快,消耗更少token的办法。 1、只提取角色名字是做不到的,因为在 LLM 进行分析之前,实际上并不知道它到底是什么类型 2、在设置中可以设置不翻译上下文,实体词语本身的翻译是分析步骤顺便完成的,没啥额外消耗 所以如果你不在意精度,可以随便设置一个假的接口,这样就只会进行初筛,不会有任何的分析和翻译,但是效果也是很差的
> 好吧,现在用dp V3分析一本100万的小说要花1块钱,确实有点贵了 有显卡的话用本地模型跑就可以了,然后手动修一下译名就好,问题不大
已支持 [MANUAL_BUILD_v0.20.0](https://github.com/neavo/KeywordGacha/releases/tag/MANUAL_BUILD_v0.20.0) 虽然可能实现不了你要的节约 Token 的目标
确实如此,在 github-action 脚本中使用 [email protected] 安装时大概率会编译失败,还是希望可以提供预编译的包