Xidorn Quan
                                            Xidorn Quan
                                        
                                    So... the CI is still broken. I'd suggest you mark nightly with allow_failures, especially given that you have `deny(warnings)` which is very easy to be broken.
@dekellum could you have another look? it seems that I can't re-request review, and I have no idea why.
我想到一个“不可达类型”,直译回去就是“unreachable type”,跟never产生的条件也是一致的
或者换个思路,never land -> 梦幻岛,never type -> 梦幻型(
> 那不就是 虚 嘛…或者说 幻。 这么说的话幻类型/幻型或许不错,“虚”常用于virtual的翻译,感觉比较容易和其他概念混。但“幻”在Rust语境下会不会跟phantom有冲突就需要考虑了。
* “trait”已经决定翻译为“特质”,可以参考之前的讨论 #16, * “library”译为“库”也已经在词汇表里体现了, * “crate”的翻译大概还没有共识,词汇表里目前写着“包,包装箱,装包”但“一般不译,crate 是 Rust 的基本编译单元”,或许可以开一个issue单独讨论, * “implement”译作“实现”应该是业界常规了。
我觉得soundness译为健全性没什么问题。这个词原本的来源是[数理逻辑](https://en.wikipedia.org/wiki/Soundness),是一个既成的翻译,不应该随意替换。此外它在Rust里也是表示这个函数对于**任何输入**都是“安全”的,因而它的翻译含某种全面性的理解应当是恰当的。
> IMO the library should focus on computing the difference and not pretty-printing the results. In that case, this crate should simply print `+/-` without any color, so that it...
> I can see that there are edge cases where you'd want the print output to be exactly the same across platforms, but would this really be such a big...