english-chinese-glossary-of-rust
english-chinese-glossary-of-rust copied to clipboard
翻译及建议
出自 https://rustwiki.org/zh-CN/cargo/reference/overriding-dependencies.html
- 依赖重载(Overriding Dependencies)
- 使用示例(Example use cases)
建议:把一些基本的词译成中文,特定词汇可加上标记
例子:
crate 译为 库
trait 译为 trait 特性行为 或者 共享行为,个人建议前者,并建议提供单词发音
把 library 译为 库
原因:
- 在中文环境里混着英文并不适合学习
- 新词汇(特别是常用词)建议进行达意翻译。以往的编程语言译文也是尽量译出特有名词,以便于用户快速理解语言特性
- 便于程序员口头交流
少数不便于翻译的例子:
- panic 这个是 Linux 内核之类的报错,由于和阅读报错日志有关,不便于翻译。
- Vector 这是 C++ 里的关键词
- implements 这是 Java 里的关键词,由于其相关的关键词 interface 有接口的翻译,所以相关词已达意,该关键词不需译
必须翻译的例子:
- enum 枚举,因为没有其他相关的关键词,所以必须译出
- function 原意功能,译为函数,函数的表达并不百分百贴切,甚至还和数学的函数有些不同,但其包含了功能、出入参的含义,可谓译得非常实用。
原因:和代码关键词/日志阅读息息相关,这几个常用语翻译反而不便于使用/资料查找
A trait is a collection of methods defined for an unknown type: Self. - Traits - Rust By Example A trait tells the Rust compiler about functionality a particular type has and can share with other types. - The Rust Programming Language
个人认为:数据和行为 是计算机世界里的组成部分,连 CPU 也是 数据和指令 分开的,因此译出行为即有用也必要
- “trait”已经决定翻译为“特质”,可以参考之前的讨论 #16,
- “library”译为“库”也已经在词汇表里体现了,
- “crate”的翻译大概还没有共识,词汇表里目前写着“包,包装箱,装包”但“一般不译,crate 是 Rust 的基本编译单元”,或许可以开一个issue单独讨论,
- “implement”译作“实现”应该是业界常规了。