diskrubbish
diskrubbish
其实不需要本体....我也是windows,export_mod就行了....pull一下对应版本的分支,设置一下目录运行一下,就能导出了。 可以把新版本那几个lua也按相对路径放到others里面,ztb那几个,修复utf8的( 其实一直想做个稳定版的fu汉化,但是我好懒,而且更新太频繁了,就搁置了,需要翻译记忆导入导出的脚本的话,我可以push一下。
其中一点还是因为我个人并不喜欢音译,要是音译听起来很牛逼那就音译吧。 我很想找个信达雅的翻译比如Xithricite吧,从词根来看cite就是晶石类矿物,而前半部分Xithri应该就是fu制作组本人脸滚键盘编的,我最后怎么也考究不出来就只能翻成稀理,一是同音,二是想表达稀有和于疯狂相关的意思 月海这个的话Telebrium从词根上来看的其实就应该是月石,我也尽力想了个和月石不太容易搞混的。 上述这些也是问了fu最大的那个qq群里面的人才改的 其实还有很多玩意完全不着调的,我都不敢乱改的,比如说射线抗性cosmic应该是宇宙/宙能或者混沌,整半天弄个射线还要很容易和辐射搞混,我刚接手的时候也搞混过不少次,但是就是怕老玩家搞混,我都不敢乱改,上回远古液英文由Elder Fluid改为Essentia Obscura,中文我就按意思改为黯灵之露,结果就收到了很多老玩家的反馈,说不习惯。自此之后我都是尽量保留原来的文本,再在其基础上润色。 这种问题也不是我们一家闹,这一久隔壁tno汉化组也是因为要改老译名吵了一架,其实归根结底还是因为汉化者于玩家之间的信息的不同步和作者的川剧变脸乱改文本有关,就不要说github了,隔壁门槛很低的paratranz也同样。
嗯,收到
其实这是个生造词,有些游戏也翻译成镭,我们也不知道怎么翻,还有就是已经约定俗成了,也不好改。 真的很抱歉,快一年了才看到,果咩。@THETATATA