WJXhhh

Results 7 comments of WJXhhh

@ChuijkYahus 粗略审了一遍 ,有以下翻译建议: 1. 将**提基火把**和**灵魂提基火把**分别改成**栅栏火把**和**灵魂栅栏火把**(提基并无实际含义,在这里有更好的替代翻译(都由相应材料的栅栏合成)) 2. ……杆翻译成……柱子(谷歌翻译结果,游戏里也是柱子模样) 3. 将分割……杆,改为四分之一(分数表示形式自定)……柱子(因为在游戏里,此种物品由对应材料的柱子和斧子在工作台内合成,变成了原来的四分之一长,然后将此物品放在地上再叠加四次就会复原) 4. ……桥梯翻译成……桥楼梯(因为游戏中此物品和楼梯一样) 5. ……索桥翻译成……绳索桥(更通顺些,游戏内也是用绳索连接) 6. ……索桥梯翻译成……绳索桥楼梯(相比起桥楼梯来多了几段绳索)

> 部分译名说明: > > 1. `Salty Folly`/`咸海伏特加` > 基酒为伏特加,加入一份海泡菜、两份海带、一份海草发酵,给予水下呼吸 > 2. `Strongroot Ale`/`健根麦芽酒` > 基酒为啤酒,加入一个甜菜根、一个胡萝卜、一个马铃薯(都是根茎类)和一个蘑菇发酵,给予抗性提升 > 3. `Glittering Grenadine`/`荧光果浆` > 应该不是酒精饮料,加入两个发光浆果、一份荧石粉、一个荧光墨囊发酵,给予发光 > 4. `Dread Nog`/`惧怖蛋奶酒` > 基酒为鸡蛋格洛格,加入两个鸡蛋、一个海龟蛋、一个发酵蛛眼发酵,给予不祥之兆 > 5. `Withering...

Dread Nog没有牛奶为什么要叫蛋奶酒

也行吧,不过Dross也可以指酿酒后剩下的渣滓(称糟粕)

那个奶酪轮,那个“轮”是不是有点笼统。

Key怎么还多15个呢 英语的是不是也该换换

听说是资源格式的问题,现在已经用上3.4就没问题了