Takiaaa
Takiaaa
过去快一个月了……等汉化的孩子们都等不及了
好险,差点就合并了。 @SlimeSB 删除了遗漏的书名号,需要重新审查一下。
> 还有我觉得那些个粉笔图案还要统一一下,首先是打上去的图案可见用心,但原文没有,而且不能跟着译文转向的话反而会让人有些看不懂。 > 再就是那些线之类的确实是在某一“侧”,但那些角、支路和弧都是朝向,或许加个“向”会更好?比如“东南向拐角图案”、“东向支路图案”、“东南向边界图案”、“东南向弧图案”等(突然又感觉corner译成拐角、block corner译成边界也不是很行......) > block corner似乎也可以相对地译成“某侧”,比如“东南向block corner“->”西北侧block corner“,其实我觉得这样翻译成侧的话玩家友好一点( 首先,有些符号无法旋转。 其二,图示是以玩家视角的,当玩家朝东,那玩家画的“东三角”与手中粉笔提示中的三角形指向一致。 第三,经你提醒,我才发现这些角并不是指向角,而是转角。所以我选择将其改为“X转X角”。 东转南角 东转南侧角 东转南弧 这里的东转南是“自东向转南向”,为了区分方向前缀与图案名称,我将加粗名称。 其四,我是倾向于侧角的,不过,是为了和侧线相关联。
> 还有我觉得那些个粉笔图案还要统一一下,首先是打上去的图案可见用心,但原文没有,而且不能跟着译文转向的话反而会让人有些看不懂。 再就是那些线之类的确实是在某一“侧”,但那些角、支路和弧都是朝向,或许加个“向”会更好?比如“东南向拐角图案”、“东向支路图案”、“东南向边界图案”、“东南向弧图案”等(突然又感觉corner译成拐角、block corner译成边界也不是很行......) block corner似乎也可以相对地译成“某侧”,比如“东南向block corner“->”西北侧block corner“,其实我觉得这样翻译成侧的话玩家友好一点(   加粗会感觉很脏,改用空格间隔。
> "item.create_dd.stargaze_singularity": "Stargaze Singularity",译作? 凝视星星又独特奇异的 用于合成无限使用的基本方块比如石头 > > Overcharge译作?我在1.19没看见这个 Overcharge超载合金,Stargaze Singularity星幻奇点,都是在1.19.2-0.2.5.b中的材料。