SaltOvOFish
SaltOvOFish
> 如果可以帮忙看一下之前的PR,取长补短。 然后标题参照 [CONTRIBUTING.md](https://github.com/CFPAOrg/Minecraft-Mod-Language-Package/blob/main/CONTRIBUTING.md) 的格式改一下 我逐一对比了前面mczph和FantasyClouds两位翻译者提交的版本,他们好像基本没动已有汉化的内容,所以针对已有汉化的修正修改应该冲突不高 矛盾点主要在于对两次大更新后添加的新内容,这方面我们三方的翻译版本各不相同,所以有关这方面的内容我会每处额外评论标注(不同翻译对照),并同时贴出英文原文+三方版本翻译并评论,并然后取长补短借鉴他们的翻译 部分内容已借鉴修改的则会在开头第一行说明是否已更改
评论注释内容 (不同译文对照):之前已有另外两位翻译者提交了不同版本的翻译,冲突部分标注并同时列出英文原文和不同版本翻译并个人主观评价(仅代表个人意见),有一些内容个人认为他们的版本更好并进行了借鉴修改也会额外说明 (错误修正):原翻译错误的内容进行修正更改 (译名标准化):原版已有词汇的翻译修改与之对应,比如光滑的XX→磨制XX (统一翻译词):同一内容全文同时存在不同翻译,前后不一,选择其中一种翻译统一应用于其它地方 (个人小改):虽然原则上没大错误可以不改,但多少还是小问题,进行小小的优化 (个人大改):同上,但属于完全大改,比如矿物相关、药水相关
> 我怀疑你有Pending的评论。Pending中的评论需要在Files Changed页面中右上角的Review Changes里确认才会对他人可见 啊?原来看不见的吗。抱歉,是我疏忽了,不了解这个,刚刚点了完成审查了,现在应该能看见了吧
“Octine”炽炎铁→炽金 “Syrmorite”赛摩铜→赛摩(铣摩已弃用) “Valonite”法罗钠→英玫 “炽金”和“赛摩”还是在原翻译基础上调整,没有大改。 只有“音译“法罗钠”转为意译“英玫”是完全与原翻译不同的。 修改原因是英文是明确组合“valor”(古英语勇气高贵等含义)+宝石材料(表示宝石的-ite后缀)命名的,并非晦涩难懂没有音译必要,且音译也无法体现“宝石”这一特点。
1085行的物品“Nibblestick”,现翻译为“可以吃的奇趣棒”,修改为“奇趣木棍”,该物品合成方式类似木棍(两个原木上下合成四个),但却是食物,不可用以合成工具。 “奇趣”这个译名也提议修改,个人认为与原文“Nibble”相比错误较大,所以在此提议做出修改。 “Nibble”本义是“小口啃咬”的意思,根据这个意思又引申出“对某件事情的啃咬、浅尝浅止”,即“对某件事情感兴趣”之意。  原译者可能是根据这个引申义将“Nibble”翻译成了“奇趣”,但结合游戏实际来看这里应该重点体现本义“啃咬”的意思,因为“Nibblestick”可作为食物少量回复饥饿值,类似现实中的难咬的磨牙棒一般。而“奇趣”只是对较偏远的引申义的进一步美化修饰,完全没有提现可啃咬可所为食物这一关键特性。 个人建议修改为“磨咬枝”,如“磨咬木棍”、“磨咬枝原木”(仅作为参考,如果有更好翻译的话更好),因为改动幅度较大,所以这里只是提议修改,是否真的修改需要进一步商讨。
1085行的物品“Nibblestick”,现翻译为“可以吃的奇趣棒”,修改为“奇趣木棍”,该物品合成方式类似木棍(两个原木上下合成四个),但却是食物,不可用以合成工具。 “奇趣”这个译名也提议修改,个人认为与原文“Nibble”相比错误较大,所以在此提议做出修改。 “Nibble”本义是“小口啃咬”的意思,根据这个意思又引申出“对某件事情的啃咬、浅尝浅止”,即“对某件事情感兴趣”之意。  原译者可能是根据这个引申义将“Nibble”翻译成了“奇趣”,但结合游戏实际来看这里应该重点体现本义“啃咬”的意思,因为“Nibblestick”可作为食物少量回复饥饿值,类似现实中的难咬的磨牙棒一般。而“奇趣”只是对较偏远的引申义的进一步美化修饰,完全没有提现可啃咬可所为食物这一关键特性。 个人建议修改为“磨咬枝”,如“磨咬木棍”、“磨咬枝原木”(仅作为参考,如果有更好翻译的话更好),因为改动幅度较大,所以这里只是提议修改,是否真的修改需要进一步商讨。
2169行:advancements.thebetweenlands.farmer.mr_compost.title=Mr. Compost(Compost 先生)(堆肥大师) 此为双关,同时是对模组制作团队之一的“MrCompost”的调侃,如果要翻译的话提议改为“堆肥先生”,保留一部分此人ID的成分(Mr. )体现双关意。 2311行:advancements.thebetweenlands.miner.get_schwifty.title=Get Schwifty(像 Schwifty 一样快速)(不能自己) 这处也是双关,一方面指“获得迅捷镐”,另一方面是瑞克和莫蒂的梗曲“Get Schwifty”(嗨起来),此处建议改译作“获得快感”或者“为快感而生”,“快感”同时包含”嗨“以及此工具的”快速挖掘“的两重含义
1999行:jei.thebetweenlands.tarred_weedwood_boat=用焦油滴右击划艇将为其涂抹焦油。涂抹焦油的划艇将能够停稳,而且更容易控制。 此处将”Boat船“改为了”划艇“,但其它地方的”杂草木Rowboat划艇“却回退为”杂草木船“,建议最好是统一一下,虽然原文有所差异,但指代的都是同一事物,将此处改回”船“,或者其它地方改作”艇“、”划艇“。 Rowboat本身名字和形态上都和原版的木船(Boat)完全不同,就像竹筏(Bamboo Raft)一样,个人觉得此处没必要回退。 哦对,还有config.thebetweenlands.rowboat_view=Rowboat view(用第三人称视角划艇)(用第三人称视角划船),这里也是
2193行:advancements.thebetweenlands.farmer.premium_produce.title=昂贵水产,提议改为”昂贵特产“,或者”优质农产品“ 后行对触发条件文本的改动是正确的,这里确实是要合成并食用”珍珠梨“触发进度,因此这一行原先针对水产品”珍珠珍珠翻译的”水产“就有点偏离原意了,应该改为针对”珍珠梨“的农产品相关翻译
其它无异议,都挺好的