SaltOvOFish
SaltOvOFish
有关公示贴里有人对BOSS生物“Dreadful Peat Mummy(恐虐泥炭木乃伊)”的翻译争议  虽然他的说法并不完全正确(交错是Dreadful不是Dread) 不过就像“悚怖”会与原文不同的冰火模组事物混淆一样,“恐虐”这个翻译也存在与战锤系列的邪神“Khorne”撞名的问题🤔 
而且这个名字实际也算是给那边量身定制的,四神的中文译名都与英文名读音接近,恐虐谐音Khorne 此处有无更改必要? 若有的话,有个“狂怖泥炭木乃伊”备选名,之前想过用以替代“恐虐”,但最后放弃没改🤔 如果无改动必要的话那就算了
> dread译作悚怖是冰火一系列生物的术语。本模组完全没有必要借鉴,也不应该借鉴。 > dreadful最直接的意思“可怕的”、“恐怖的”,在大部分情况下把它看做加强版的fearful即可。 > 在润色中务必常常回过头看,是否离原意偏差太远。也尽量避免生造非主流词汇! > 若没更好想法,译作恐怖泥炭木乃伊即可。或者为避免审美疲劳的“骇人”。 > 现有的“恐虐”不太好,因为它还有一层意思是“害怕被虐”。这样堆砌可以说只考虑了两个单独的字给人的印象:“恐怖+嗜虐”。或者类似“恐龙”之类的构词法。 > 建议进行修改,若无更好译名直译即可。 “狂怖”的话也是根据“dreadful”来的,比单纯的“恐怖(dread)”更加疯狂极致的恐怖,以及也参考了游戏中这种生物的具体表现(横冲直撞的莽躁boss)