docs.docker.jp
docs.docker.jp copied to clipboard
Dockerドキュメント日本語化プロジェクト ,Docker Documentation Translate Project for ja-jp
https://docs.docker.jp/get-started/02_our_app.html # syntax=docker/dockerfile:1 FROM node:12-alpine RUN apk add --no-cache python2 g++ make WORKDIR /app COPY . . RUN yarn install --production CMD ["node", "src/index.js"] EXPOSE 3000 だと動きません。 FROM node:18-alpine WORKDIR...
こちらはスペルミスということであってますでしょうか?
[イメージ検査のベストプラクティス](https://docs.docker.jp/develop/scan-images/index.html )にtypoらしきものがあります。 > Docker Hub を通した脆弱性検査、表示、調査のトリガを設定できmさう。詳しい情報は、 Hub 脆弱性検査 をご覧ください。
https://docs.docker.jp/engine/reference/commandline/compose_down.html ``` docker compose biuld | サービスの構築もしくは再構築 ```
https://docs.docker.jp/engine/articles/dockerfile_best-practice.html#entrypoint にあるリンク部分 [Dockerfile リファレンスの ENTRYPOINT 命令] のリンクのURLが誤っています。 [誤] ※現在の状態 https://docs.docker.jp/engine/reference/builder.html#copy [正] https://docs.docker.jp/engine/reference/builder.html#entrypoint
one-off という単語に関して、訳語を統一するべきかと思い、ここに課題としてあげるとともに、私の意見を示します。これは当プロジェクトにとどまらず、英単語解釈、英米文化、時評に関わる話です。どうぞお近くにネイティブな方がおられましたら、是非お考え、捉え方を尋ねてみて頂きたいと思います。どのような形ででも翻訳に携わる方の知見やご意見を頂けたらありがたく思います。 結論から言いますと、one-off というと、第一義的には「単発の」とか「1回限り」という意味がありますが、これがコマンド ``docker-compose run``に対する説明において用いられ、このコマンドは one-off command である、と説明されています。これを「単発のコマンド」、「1回限りのコマンド」と訳すことおよびそう解釈することは、とてもできず誤っていると思います。私の結論は、意義的には「唯一無二の」つまり他単語でいえば unique の意味と捉えます。ですから ``docker-compose run`` コマンドは、Docker の中でも「非常にユニークな特別な」コマンドである、というのがその意味であって、訳す場合には、長々とした説明修飾はあまり適当ではありませんので、簡易にするべく少々意訳すると (1)特別な、(2) 特殊な、そして意義に近づけるなら (3) 独特な、ということになるかと思います。(1), (2), (3) のいずれでも私は良いと思います。皆様の意見を頂戴したく思います。無難に (3) で良いかとも思います。 上に至る情報をいくつか示します。 one-off は通常の英和辞典で引くと、だいたい adj.「ただ1回限りの」、n.「1つだけ[1回限り]のもの」(ライトハウス)となります。ただし上で示しているように、``docker-compose run`` コマンドを「1回限りのコマンド」と訳したのでは、全く意味が通じません。もっと根源を調べる必要がありそうです。英英辞典を調べても、adj....
ここで言うコロンとは、たとえば以下のような英文でのコロンの利用のことです。 > Here is the example output: 行末がコロンで終わる英文独特の表現です。これを **どう訳すか** です。訳出をしている際に、原文をコピーして、必要な箇所を日本語化していくと、何も考えずにいると、このコロンは行末に残すことが多くなるかと思います。私は日本語には無い文化(?)あるいは文章表現のように感じられるので、取り除くのがふさわしいと考えています。いかがですか? なお同様なものとして、セミコロンを用いる英文も存在しますが、圧倒的に出現頻度は少ないかと思います。これがもし Docker ドキュメントに出てきたら、こちらも取り除くべきと考えています。 参考 https://www.grammarbook.com/punctuation/colons.asp
#286 におけるコメントでのご指摘事項に対応 > 気づいたのですが、当該ファイルが収容されているディレクトリは、本日本語訳リポジトリでは /config/container ですが、オリジナルは /config/containers (container が複数) です。