docs.docker.jp icon indicating copy to clipboard operation
docs.docker.jp copied to clipboard

one-off の訳し方について

Open matsuand opened this issue 5 years ago • 2 comments

one-off という単語に関して、訳語を統一するべきかと思い、ここに課題としてあげるとともに、私の意見を示します。これは当プロジェクトにとどまらず、英単語解釈、英米文化、時評に関わる話です。どうぞお近くにネイティブな方がおられましたら、是非お考え、捉え方を尋ねてみて頂きたいと思います。どのような形ででも翻訳に携わる方の知見やご意見を頂けたらありがたく思います。

結論から言いますと、one-off というと、第一義的には「単発の」とか「1回限り」という意味がありますが、これがコマンド docker-compose runに対する説明において用いられ、このコマンドは one-off command である、と説明されています。これを「単発のコマンド」、「1回限りのコマンド」と訳すことおよびそう解釈することは、とてもできず誤っていると思います。私の結論は、意義的には「唯一無二の」つまり他単語でいえば unique の意味と捉えます。ですから docker-compose run コマンドは、Docker の中でも「非常にユニークな特別な」コマンドである、というのがその意味であって、訳す場合には、長々とした説明修飾はあまり適当ではありませんので、簡易にするべく少々意訳すると (1)特別な、(2) 特殊な、そして意義に近づけるなら (3) 独特な、ということになるかと思います。(1), (2), (3) のいずれでも私は良いと思います。皆様の意見を頂戴したく思います。無難に (3) で良いかとも思います。

上に至る情報をいくつか示します。

one-off は通常の英和辞典で引くと、だいたい adj.「ただ1回限りの」、n.「1つだけ[1回限り]のもの」(ライトハウス)となります。ただし上で示しているように、docker-compose run コマンドを「1回限りのコマンド」と訳したのでは、全く意味が通じません。もっと根源を調べる必要がありそうです。英英辞典を調べても、adj. something that happens or is made or done only once (Cambridge) で英和辞典とそう変わりません。しかし Collins をオンラインで調べてみて、noun として米英語の項に以下の説明がありました: something that is one of a kind, not part of a series, etc. これは英和にはなかなかない説明でした。one of a kind をさらに調べる必要があり、調べてみると、これも Collins にて米英語として unique とありました。one-off は 1回限りという訳も当然ありえますが、unique を採用する方が、今の docker-compose run に対しては、合致していると捉えました。よくよく上で英和辞典で調べた noun にて、「1つだけのもの」という説明がありますから、これを unique と捉えることもできるかと思います。

さらに結論づけするには弱いですが、以下のような記事を見つけました。https://www.nytimes.com/2010/07/04/magazine/04FOB-onlanguage-t.html New York Times の記事であり、The Origins of ‘One-Off’('One-Off' の起源) と題するものです。詳しくは直接記事参照して頂きたいのですが、要所だけいくつかピックアップすると、最近(2010年の記事)、one-off という単語をよく聞く、one-of を意味するのか、意味をなさないのでは。プリティッシュ英語では something unique の意味との調査があり。one of a kind から来ているという説・・・他にもいろいろ話題があります。

ご意見よろしくお願いします。

matsuand avatar Apr 10 '19 09:04 matsuand

最近 docker-compose コマンドではなく docker compose コマンド(合間にハイフンなし)が登場していますので、改めて docker-compose run コマンドに対する one-off を考え直しているところです。ふと思いついた訳として「ワンタッチ」を思いつきました。電化製品のボタンにありそうな表現で、突拍子もなく響くかもしれません。ただ原語と同等の語数で、すっと表現できる語感で、なおニュアンスが近いこの語が、伝えたい原義をしっかり伝えられそうな気がします。当初に考えた「特別な」とか「独特な」とは、かけ離れてしまいました。とりあえず私個人は、この訳で進めてみたいと考えています。いかがでしょうか。

matsuand avatar Mar 12 '21 10:03 matsuand

one-off は、おそらく独特の言い回しかと考えていまして、仰る通り訳しかたは難しいところですね。 ワンタッチは丁寧な訳し方と感じました。 最近では割とシンプルに「<スイッチが>オンオフ式の」(Genius英和)から、docker-compose の文脈では「停止状態の(スイッチがオフの)コンテナを、起動状態にする」といった意味合いが適切ではと思い始めています。

zembutsu avatar Mar 16 '21 19:03 zembutsu