Vladimir Vassilev
Vladimir Vassilev
"Данни за достъп", в случай че "данни" не се води твърде чуждоземско.
Ако попадна на формуляр, в който има две полета и над тях ме приканват да си въведа уверенията за достъп, няма да съм сигурен дали не се изискват някакви private...
Виждайки дискусията за сензорния екран ми се струва излишно, но все пак ще предложа "маркер" и "маркиране"/"отбелязване" за съществителното, респективно за глагола.
„знак“ е най-близо до търсеното значение, според мен. Надали бих го ползвал, но ако флаг не е ок, следващото за мен е „знак“.
На "тест" синонимите са "проверка", "проба" и "изпитание", та аз лично бих избрал "изпитание/изпитване". "Интеграционен" заместено с "цялостен" звучи естествено и съвсем намясто, та +1 от мен за това.
„Междинен слой“ звучи достатъчно ясно. За разлика на него, ако чуя „средина“ в технически контекст, ще се чудя какво е искал да каже авторът.
В европейски правни документи middleware е преведено "междинен продукт": It will include middleware for the management, control and use of fully distributed resources... Те ще обхванат междинните продукти за управление,...
Със състояние съм окей, предвид че вероятно може да се ползва в по-широк контекст, докато "състоятелен" и "безсъстоятелен" ми звучат твърде абстрактни. Бих подходил по-описателно - нещо от рода на...
A workaround: https://wordpress.org/support/topic/authentication-hacks?replies=3
A really late comment on the first remark @toolstack, just to give more understanding for the issue that we sometimes face in our organized translation efforts: Usually having two different...