en2bg4term icon indicating copy to clipboard operation
en2bg4term copied to clipboard

middleware

Open stelf opened this issue 3 years ago • 6 comments

предлагам:

  • посредник
  • средина

терминът се ползва в express.js, но мисля, че се появява и друг път като някакво средно нещо. ако правехме думи като англо-говорящите, щяхме да кажем 'междинност' ...

https://www.redhat.com/en/topics/middleware/what-is-middleware

stelf avatar Nov 14 '20 10:11 stelf

ако правехме думи като англо-говорящите, щяхме да кажем 'междинност'

Интересно, защо на български "междиден" да не звучи добре? Междинна функция и междиден (модул|клас|метод) ми звучат доста добре.

Интересно е обаче колко неадекватно звучи, ако тръгнем да превеждаме и "ware" (пример: "Междинно изделие").

vladimiroff avatar Aug 24 '21 11:08 vladimiroff

Интересно, защо на български "междиден" да не звучи добре? може би защото не middleware не е прилагателно, и това ни трябва някакво съществитлно. иначе самата дума 'междинен' не звучи зле и от там междинен слой е възможен превод, макар и от две думи.

подозирам, че някой JS фен ще се метне да обяснява, че middleware не е цял слой, а в някои случаи част от програмата. но ако ви звучи окей "междинен слой, междинен" като превод го въвеждаме.

гласувам все пак и за "средина", което според читанката е книжовна дума.

@sstoyanov7 @vladimiroff

stelf avatar Sep 14 '21 07:09 stelf

„Междинен слой“ звучи достатъчно ясно. За разлика на него, ако чуя „средина“ в технически контекст, ще се чудя какво е искал да каже авторът.

vlood avatar Sep 15 '21 09:09 vlood

Има го и в стопанските информационни тейхнологии. "Средина" е неразбираемо за мен. "Междинен слой" се доближава повече. "Спойка", "Свръзка"?

sfbg avatar Sep 28 '21 18:09 sfbg

@sfbg, спойка е това, което се превежда като solder... а и middleware не винаги е свързващият/спояващ слой, по-скоро се явява като допълнение, което застава м/у два други.

руснаците дават превод "промежуточное программное обеспечение", което всъщност навежда на мисълта, че middleware може да се преведе като промеждутък (същ.) или промеждутъчен слой

е... би ми се искало да го преведа като промеждутие, но такава дума изглежда не е записана в книжовния речик. няма и промеждина, което съвсем би било middleware :) бтв, руснаците изглежда казват промежина на това, което медиците наричат перинеум. а според преводачаката един македонец би ползвал среден софтвер, за да опише middleware на мајчинскиот јазик.

stelf avatar Oct 04 '21 11:10 stelf

В европейски правни документи middleware е преведено "междинен продукт":

It will include middleware for the management, control and use of fully distributed resources... Те ще обхванат междинните продукти за управление, контрол и употреба на изцяло разпределени ресурси...

Източник: https://app.glosbe.com/tmem/show?id=-3649809125277327061

Бих подкрепил следните варианти:

  • междинен продукт
  • междинен слой
  • междинна програма
  • междинен софтуер

Очевидно влизат чуждици, пък някои не са ок със слой, но не виждам по-добър вариант, който да не е объркващ.

vlood avatar Oct 05 '21 07:10 vlood

И на мен най-ясно ми се струва „междинен слой“. Съвсем разбираемо е в софтуерен контекст, без да е непременно неразривно свързано с него (както биха били „междинен софтуер“ и до някаква степен „междинна програма“). Като според контекста „слой“ винаги може да се заменя с нещо по-конкретно: „функция“, „клас“, „програма“, „устройство“ и прочее. „Средина“, „спойка“ и „свръзка“ определено бих ги ползвал, защото са супер яки думи, но не бих очаквал да бъда особено добре разбран.

kunev avatar Nov 21 '22 11:11 kunev