rosekc
rosekc
大概有几点想法 - 引入字幕组类似的初翻-润色流程。对于刚翻译完的文档不必过于严格要求,可以先合并到临时的分支,将 review 工作留到后面润色。 - #12 中的翻译投票需要落实到词汇表,将常见词汇的翻译和上下文落实到文档中。这个工作应该在润色前完成,接着在润色中统一翻译的风格。 - 建立翻译聊天群组,可以更快跟踪进度,提问也可以更快解决。
> 第三个问题,最大行长是[默认76的](http://babel.pocoo.org/en/latest/cmdline.html#extract),PR中的行长也没有突破这个值,所以折行稳定性是可以保证的 我在 [Poedit](https://poedit.net/) 使用一致的折行设置,但是基本上都会打乱原先的 msgid 折行。每次都要手动更改回去。直接使用文本编辑器编辑,要手动控制折行,打双引号,非常麻烦。不知道有没有好一点的方法。
> @rosekc Gtranslator 和 Lokalize 有这个问题吗? Lokalize 不会更改原文,但是翻译后也要手动折行。看起来它会在一行比较长的时候(大于100)才会折行,而且好像找不到相关的设置项。 Gtranslator 貌似找不到 release binary,有待测试。 现在想是否能不折行或者在 pre commit 里来做自动折行。现在看不同软件折行实现都不大一致。