居戎氏
居戎氏
> > 应该加上输入串的长度限制,吼。 > > 能不能一步到位考虑一下 #544 , 限制构成自造词的原词条的数量… 不行。到不了位。細節不在這兒討論吧。
有插件 好像没发布过吧 这个功能不应该用filter实现,translator更恰当
目前引擎的邏輯是這樣設計的。避免邏輯過於複雜。 翻譯器轉換的目標是反選的那部分輸入碼,即從未轉換的起始位置到插入點位置。 難點在於輸入包含多個區段的情況,如`《相約1998》`; 如果想要顯示前後連貫的結果,還要支持插入點在一個轉換區段中,如`相‸約`,甚至插入點移動到一個字的編碼中間的情況。 對前文的改選,可能改變後續編碼的劃分以及轉換結果。 經常編輯詞組,覺得礙眼的話,可以把未加亮的編碼設置成對比度較低的文本色。
提高运行效率的关键是用最优化的数据结构解决专门的问题。 若干种词典文件的技术实现,按照不同功能的使用场景和数据规模专门设计,如果使用不当,会使输入法程序的运行效率降低。
> rime沒有英文模式,你所謂的英文模式就是關閉rime的模式。所以,不行 沒有理解題意
使用 `ascii_punct` 選項,會屏蔽`punctuator`的符號轉換。 解法是重定義半角狀態下的標點符號爲要用的字符: ``` # luna_pinyin.custom.yaml patch: punctuator/half_shape: ',': ',' '.': '.' # 依次定義 ``` 這就是在引進`ascii_punct`功能之前的實現方法: https://github.com/rime/home/wiki/CustomizationGuide/_compare/84e0aabbd0c9030528a179b34d3a67dcd76bbf7f...a351c20c1b43e02bd86be24b07efc52f36338e89
> "," : { commit: "," } > ",": "," > commit这个是什么作用? 打完這個標點符號連同前面的字一起上屏。語句流方案裏表示一句話結束的「點號」如「,。!?;」會這樣設置。 其他使用`express_editor`的方案,凡是不需要選重碼的標點都會自動上屏,因而體現不出這個作用。
`C:/Users\\config\rime` 这是自定义的路径吧。这不是默认的用户文件夹路径。
我從樓上受到一些啓發。咱可以設計一個專用的關鍵詞喚出更多繪文字。 比如「花」限定僅轉換一個繪文字,「更多更多花」則展開所有花的繪文字列表。
出現這個錯誤的原因應該是 `*.prism.bin` 沒有同步更新。重新部署試試。