librime
librime copied to clipboard
comment_format不符合预期
如题,通常拼音中会将 v 转换成 ü, 如:

当候选不符合预期时 ,我们会习惯左右移动(<- or ->),来一个字一个字来选择,此时会出现一个预期之外的现象,如图:

这个问题在仓颉方案中显得格外让人不适,如图:
左右移动后选【一】【大】

本人预期的结果:对comment_format处理后,无论如何操作都是处理之后的结果
你的預期不符合預期
你的預期不符合預期
后面那部分不属于comment_format控制范围吗?
不屬於,因爲那部份根本不知道該用哪個translator(一個方案中可以有多個translator)
目前引擎的邏輯是這樣設計的。避免邏輯過於複雜。 翻譯器轉換的目標是反選的那部分輸入碼,即從未轉換的起始位置到插入點位置。
難點在於輸入包含多個區段的情況,如《相約1998》;
如果想要顯示前後連貫的結果,還要支持插入點在一個轉換區段中,如相‸約,甚至插入點移動到一個字的編碼中間的情況。
對前文的改選,可能改變後續編碼的劃分以及轉換結果。
經常編輯詞組,覺得礙眼的話,可以把未加亮的編碼設置成對比度較低的文本色。
游標右側是否爲 raw phone tag 是否可以設定 raw or phone tag 的preedit.text 1 ram/preedit_format: 2 使用 lua , 但是不知.道. 從那裏修改 raw or phony preedit_format
https://github.com/hchunhui/librime-lua/issues/152#issuecomment-1537069391 交相实现了