Janaina

Results 16 comments of Janaina

Hi @lfportal , I change SPOT's initial `api.ts` to what I want: ``` import { api, body, endpoint, request, response, String } from "@airtasker/spot"; @api({ name: "my-api" }) class Api...

For now, I'm duplicating it: ``` const CreateUserEndpoint = { method: "POST", path: "/users" } @endpoint({ method: "POST", path: "/users" }) class CreateUser { [...] } ``` But, I realy...

Hi people, I'd like do discuss the merge process. I imagine that at least one person should review and aprove before merging, to help check misspelling and other errors like...

@guntribam I rewrited your list to something more visual to help tracking the translation. If you like pelase edit your comment with this and add the link to your `Fundamentals`...

> Hi Guys, I would like to contribute on this effort. How should I move forward? You should follow [gunter reply](https://github.com/adonisjs/docs.adonisjs.com/issues/8#issuecomment-841553176) There is also a portuguese community in adonisjs discord,...

> * when posting a link to you forked repo i'll use this format for the link: @USERNAME/TOPIC it is ok? It's ok for me 😄 > * What do...

For example what do you thing about using `mundaça disruptiva`, `alteração significativa` or ` quebra de código` for `breaking change` | English | Portuguese | suggestions -- | :-: |...

English | Portuguese -- | -- framework | - framework build | - construção release | - versão estável - lançamento - liberação Teoricamente só quem entende Português entrará aqui,...

> Minha opinião que algumas palavras não deveriam ser traduzidas. Concordo e estamos aqui para discutí-las. > Somente traduzidas se existir uma palavra já muito bem consolidada. Já não concordo....

Pode ser. Até não tenho nada contra em não traduzir palavras normalmente já usadas em inglês no nosso cotidiano. Porém tenho 2 ressalvas: 1. Acredito que devamos traduzir ao máximo...