byrtolet

Results 11 comments of byrtolet

Съгласен съм, че колкото по-кратки (и точни) толкоз повече ще се усвоят. За "Race condition" се говори, когато имаме различни действия или операции (не задължително свързани с достъп (до памет)),...

Не мисля, че е добра идея винаги да превеждаме буквално изрази дума по дума - рядко води до точен и хубав превод. В елктрониката/схемотехниката, ако е навлезнал термина "състезание на...

Според мен е по-добре понякога да се заемат направо думите и термините, от колкото да се превеждат понятията дословно. Дословно преведени те рядко имат смисъл, камо ли същия такъв. @metala...

@metala Неопределени са причините, а не следствията. И когато имаме хаотичен процес, чието начално състояние не знаем точно, не можем да съдим и за развитието му. Тъй че в следствие...

Наистина, добрия превод е труден. Аз само давам своето скромно мнение. В случая предлагах не да превеждаме самите термини, а да се опитаме да опишем ситуациите при които възникват на...

На мен лично никак не ми харесват преводи свързани с състезания и сървенования и надпревари. На български, тези думи имат сравнително тесен смисъл. Предлагам да вземем един или, по-добре, няколко...

Да, ако е за технология всичките тези подходящи: - свръх-нова технология - експериментална технология - върхова техонолгия - авангардна/водеща технология Трябва да отжележим, че "bleading edge" може да бъде като...

@stelf Бих поспорил с това че "експериментален" и "авангарден" са чуждици (аз бих казал, че са заемки, при това не особено нови). Но много често чуждиците имат или придобиват различно...

@stelf Съгласен съм с бележките Ви. И не съм искал да влизам в излишни, чисто философски или езиковедчески полемики. Колкото до руския, наистина го забравих (не че съм имал намерение...

@stelf Сетих се как наричат руснаците българското влияние - ползват ефемизма "южнославянско влияние" :). [уикепедия](https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5_%D1%8E%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D1%8F%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5). Иначе, както мисля че вече съм споменавал, идеята за този речник е много добра, тоест...