Mod-Translation-Styleguide icon indicating copy to clipboard operation
Mod-Translation-Styleguide copied to clipboard

Simplified Chinese Minecraft Mod translation standards and guidelines.

Results 4 Mod-Translation-Styleguide issues
Sort by recently updated
recently updated
newest added

![O6B%44 %V4H MYM4FN2T$SM](https://user-images.githubusercontent.com/14993992/154534684-dceb523b-8bfb-48f3-8cf4-dae953f25b3b.png)

恩,网易那边把「Mod」翻译成组件了: ![7edba6f4ly1feekk6xpaoj20nw0drk2g](https://cloud.githubusercontent.com/assets/5229241/24810385/d3d280c6-1bf4-11e7-824a-3bd9ddd7c714.jpg) 组件中心的截图: ![7edba6f4ly1feeko4rt0kj20p20gm76b](https://cloud.githubusercontent.com/assets/5229241/24810421/f771a822-1bf4-11e7-8d18-f3e533ee6d00.jpg) 虽然我是不太同意的,不过我还是觉得需要讨论一下是否采用此译名,毕竟之后网易就算是中文化这边的官方了。 虽然在上面翻译用的是组件,不过在实际的实现中好像还包括了地图和shader。对于大众群体来说,「组件」这个词应该是会更好理解一点,不过社区传统上一般用的应该是「Mod」或者「模组」(虽然这个也不准确啦)。 现在主要还是看网易是否在中国版游戏本体内提到这个词语了,既然肯定是支持 Mod 的话,Mod 中的词组也应该需要得到统一。而对于官方版本来说,由于「Mod」这个词语并没有确定翻译,使用什么都没什么问题,只要是各 Mod 间统一即可。至于是否要 target 中国版,这是个 bias 很重的问题,一时间估计也得不出什么答案。不过我还是希望能有些输入。

help wanted
discussion

vibranium考证结果是振金 dolamide考证结果是酰胺 craponite暂时不知道啥。。。。 chunk有什么好的翻译。。。。

标准化列表见:https://github.com/Meow-J/Mod-Translation-Styleguide/blob/master/glossary.md 目前存在的歧义项: - ~~Slot:(?)方格,格子(投票:http://www.strawpoll.me/10896862)~~ - Cable:(?)导线(投票:http://www.strawpoll.me/10896884) - Wire:(?)线缆(投票:http://www.strawpoll.me/10896899) - ~~Tank:(?)储罐,水槽,槽~~暂时定为储罐 - ~~Inventory:(?)物品栏~~ - ~~Creative Tabs:(?)创造面板,创造选项卡,创造标签页(投票:http://www.strawpoll.me/10902156)~~ - ~~Tooltip~~ - TileEntity:(?)TileEntity,方块实体值,方块实体(投票:http://www.strawpoll.me/10896925) Slot:原版wiki上用的是方格,但一般好像没这么说的,一般方格指的是Grid Cable,Wire:很多地方翻译不一致,IC2里Cable是导线,但TechReborn译为线缆 ~~Tank:见http://www.mcmod.cn/s?key=tank&type=item~~ Inventory:对于玩家来说,这个应该指的是通常说的背包或者物品栏,但请考虑以下情况 ``` The inventory of this machine The...

discussion