BingLingGroup

Results 150 comments of BingLingGroup

这是我分支中的代码问题,请到 https://github.com/BingLingGroup/autosub/issues 查看解决方案

> ![QQ图片20190310181913](https://user-images.githubusercontent.com/32586915/54083632-07027100-4361-11e9-9e1c-aae17412aa4b.png) > i have the same problem, hear your advice i change sentences but meet other problem, for example 命令行的路径名应该不需要输入转义字符,或者我建议你使用我这个安装使用方法,可以将autosub加入到系统环境变量里面,可以避免使用绝对路径。[autosub安装使用指南(windows及ubuntu)](https://binglinggroup.github.io/archives/autosub%E5%AE%89%E8%A3%85%E4%BD%BF%E7%94%A8%E6%8C%87%E5%8D%97(windows%E5%8F%8Aubuntu).html)

> 谢谢你,看到中文回复好开心,我的渣英语水平被你发现了,因为你的教程贴还需要有个Google 翻译的key,我就用下面这个也是你教程贴里白嫖的方法成功了 Install AutoSub Step to Step in Windows with Translate subtitle · Issue #31 · agermanidis/autosub · GitHub - https://github.com/agermanidis/autosub/issues/31?utm_source=com.tencent.tim&utm_medium=social&utm_oi=885105108893978624 不不不,只是看到你ID像是国人的就直接回中文了……至于这个subtitle edit的翻译方法,还是看个人需求,有些人希望更自动化地批量出成果,那可能就不太喜欢用这个方法。我教程里更贴近自动化,或者说autosub这种一键式批量翻译的方法的,应该是一位大佬写的魔改版,具体我就不贴出了,你仔细看会找到,不过我没试,毕竟一般的字幕制作者都希望对字幕进行精确校对&翻译嘛,自动翻译一般只是当作参考,加速翻译而不是取代翻译。还有一点需要说的是,如果你会有遇到DVDRip或者图形版的字幕不知道如何提取的时候,也可以用subtitle edit,subtitle edit在这方面功能也是非常强大的。不过打轴嘛,我对subtitle edit了解不深,不太清楚其对ass特效的支持如何,平时还是aegisub用得多一些,主要是ass特效习惯用了。

@little-hao 自动翻译的[版本](https://github.com/BingLingGroup/autosub/releases)来了。

> > @little-hao 自动翻译的[版本](https://github.com/BingLingGroup/autosub/releases)来了。 > > 谢咯,这么久了还记得回复,好久没用autosub,我去看看你提到的自动翻译 如果你要用exe的版本,请过会再下载使用,我正在排一个从全角字符如中文翻译成其他语言产生的长度限制bug。(谷歌的api花式藏雷) 当然只是半角字符如英语之类翻译成中文或者别的语言不受影响。

@pikozizi 是 `-SRC` 不是 `-Src`,我这就把文档里一些没注意的地方改过来…… 笔误已经修正过来了,另外有任何问题建议在我那边提。

安装仓库里的autosub就能用python3了 ``` pip install git+https://github.com/agermanidis/autosub.git@master ```

1. 你可以用aegisub的`计时-时间后续处理`功能 2. 你可以使用我的[autosub版本](https://github.com/BingLingGroup/autosub),通过控制Auditok选项和预处理来控制阈值和平均化音量并去除背景噪音

python2不在系统环境变量PATH里,看路径名感觉是macos,请自行谷歌macos如何添加python到系统环境变量PATH中

@Cybernetic1 http://osxdaily.com/2018/05/24/command-not-found-mac-terminal-error-fix/ Hope this can help you.