747
747
@LingDong- 微勞有助,不勝榮幸。 > - 朴 -- it seems like in the particular case of the book title 抱朴子, 朴 is more often written instead of 樸. 是乃「执」「執」之鏡像也。今閱網頁,是字依然貌肖「樸」,如上圖。文本既為範,則彼字體必乖違其意。 此外,字體是否缺失「央」字字模? 
「棰」字亦未備也。 
切謝作者。今復省上述諸條,有二所未見改矣。姑問,其有意否? - 「朴」字之形仍相齟齬(例如「抱朴」)   (蓋此於原字體,所以避簡繁之賸弊也,然在本書中,只使之失正耳。奈何。) - `程序`雖已除於第九以降,仍存於第七第八中,共二處 https://github.com/wenyan-lang/book/blob/d807775acdb4f89f0a24b79a0becebe177a7cab9/07%20%E8%A8%80%E8%AA%9E%E7%AC%AC%E4%B8%83.md#L23 https://github.com/wenyan-lang/book/blob/d807775acdb4f89f0a24b79a0becebe177a7cab9/08%20%E6%96%B9%E8%A1%93%E7%AC%AC%E5%85%AB.md#L48
https://github.com/wenyan-lang/book/blob/9c715acfcc6c631f1128c2f55ccd938afe50c767/06%20%E8%A1%8C%E5%88%97%E7%AC%AC%E5%85%AD.md#L46 I stumbled at this line. Could it be that this `既之其長` actually is `既知其長`? Any suggestion would be appreciated.
https://github.com/wenyan-lang/book/blob/a56c27e04de8e0cefa01abda22e55821a9a56fd7/09%20%E5%BA%9C%E5%BA%AB%E7%AC%AC%E4%B9%9D.md#L89 其中曰`不得者。乃得零也。`,乃與[列經本文](https://github.com/wenyan-lang/wenyan/blob/9d838740ca2ed0b1be968d817cf1acbd51714530/lib/%E5%88%97%E7%B6%93.wy#L108)相悖。縱循彼文,未尋得者應得負一也。孰正孰非?
@LingDong- 復謝作者。 > - 杜陵望雲而感蒼 is a reference to 杜甫's line 天上浮雲如白衣,斯須改變如蒼狗. 及聞之,方曉此用典之精切,文采之斐然焉。 爰更見二處作「和如」,按宜為「何如」也。 https://github.com/wenyan-lang/book/blob/07b3a228e9e4a1f5c6dfcf342480efe255fe8df7/12%20%E5%9C%96%E7%95%AB%E7%AC%AC%E5%8D%81%E4%BA%8C.md#L26 https://github.com/wenyan-lang/book/blob/07b3a228e9e4a1f5c6dfcf342480efe255fe8df7/12%20%E5%9C%96%E7%95%AB%E7%AC%AC%E5%8D%81%E4%BA%8C.md#L111
https://github.com/wenyan-lang/book/blob/07b3a228e9e4a1f5c6dfcf342480efe255fe8df7/13%20%E5%AE%8F%E7%95%A5%E7%AC%AC%E5%8D%81%E4%B8%89.md#L5-L19 - `以「或云」謂舊文。以「蓋謂」云所易何。`之處,恐似文義錯雜。如觀下例,用「或云」所引者,乃注曰`是新文法也`,本何以為「舊文」? - 此例予以`書「甲」焉`換`吾有一言。曰「甲」。書之`,遂於下文對比`夫「大衍之數」。書之。`與`書「大衍之數」焉。`。且上擬作一言,下驗以一數。是素意乎? https://github.com/wenyan-lang/book/blob/07b3a228e9e4a1f5c6dfcf342480efe255fe8df7/13%20%E5%AE%8F%E7%95%A5%E7%AC%AC%E5%8D%81%E4%B8%89.md#L48 - `後世煉丹餌朮之徒`之`朮`,以爲`術`也。朮,藥草名,僅當世借之代「術」字也。
@LingDong- 多謝子誨誘諄諄,令我漸窺正義也。頃日吾徒弄古法,妄作[一札](https://gitlab.com/yheuhtozr/book-ja-kanbun),欲將全篇盡訓以日文。幸得解惑,是以苟畢之。以爲一笑。
Just dropping by, but this seems a spec-conforming behavior, as described in this document: https://www.unicode.org/Public/UCD/latest/ucd/emoji/emoji-data.txt Not all emoji were added as new characters; some are just refashioning of (sequences of)...
Thanks it'll look much nicer with that commit, but I guess we can reduce the language name slot to just the icon because that seems the biggest bloat point.