第七第八用字疑義
https://github.com/wenyan-lang/book/blob/538a0006ed24fe2d069364546e1bee8b34bc3762/07%20%E8%A8%80%E8%AA%9E%E7%AC%AC%E4%B8%83.md#L3
竊未嘗聞析革一詞,檢之於經典中不得,纔見「金革」義稍近。子其知是詞何謂乎?
https://github.com/wenyan-lang/book/blob/538a0006ed24fe2d069364546e1bee8b34bc3762/07%20%E8%A8%80%E8%AA%9E%E7%AC%AC%E4%B8%83.md#L23
程序一詞初見焉,以後或與程式混用。此二者便有何異同?
https://github.com/wenyan-lang/book/blob/538a0006ed24fe2d069364546e1bee8b34bc3762/08%20%E6%96%B9%E8%A1%93%E7%AC%AC%E5%85%AB.md#L3
文本首句為抱朴,成書乃作「樸」。尾句曰所执也,亦形「執」。皆似字模訛舛也。而按前者原文「朴」通「樸」,猶可也。後者「执」唯今世之簡字,當改耳。
| 朴 | 执 |
|---|---|
![]() |
![]() |
https://github.com/wenyan-lang/book/blob/538a0006ed24fe2d069364546e1bee8b34bc3762/08%20%E6%96%B9%E8%A1%93%E7%AC%AC%E5%85%AB.md#L123
一尺之錘,按應作「棰」字,今本『莊子』如此。棰,木杖也。錘,金棒也。斷錘為半,不知其難何如。後復有一處並同。
吾學甚淺,不免有蜀犬吠日之非,請君恕諒。
Hi @747,
Thanks so much for pointing out these errors! I've fixed them in commit a56c27e04de8e0cefa01abda22e55821a9a56fd7
-
棰、执 -- totally my mistake, now fixed.
-
朴 -- it seems like in the particular case of the book title 抱朴子, 朴 is more often written instead of 樸. Example.
-
程序、程式 -- they're synonyms, I've now changed the former to the latter in later chapters for consistency.
-
析革 -- I've actually forgotten why I ended up using the phrase (it's been a while :). I think I wanted to mean weapons [兵] that cut/break [析] leather (armour) [革]. But you're right, I couldn't find another source that uses 析 this way. However 金革之兵 also feels weird, since 金革 originally means "weapon and armour" which is redundant with 兵. After some consideration I've changed it to 達革之兵, taken from "南山有竹,不柔自直,斬而用之,達於犀革⋯⋯"(論語), to ensure correct usage.
Thanks again for finding so many mistakes! Very much appreciated.
@LingDong- 微勞有助,不勝榮幸。
- 朴 -- it seems like in the particular case of the book title 抱朴子, 朴 is more often written instead of 樸.
是乃「执」「執」之鏡像也。今閱網頁,是字依然貌肖「樸」,如上圖。文本既為範,則彼字體必乖違其意。
此外,字體是否缺失「央」字字模?

「棰」字亦未備也。

Hi @747
Thanks for spotting the missing glyphs! I've now fixed them.


( The reason for the missing glyphs was that, to make the webpage load faster, only characters used by the book are included in a special "truncated" font. Since the new changes brought characters not used previously, the font has to be regenerated, which I just did :)
切謝作者。今復省上述諸條,有二所未見改矣。姑問,其有意否?
-
「朴」字之形仍相齟齬(例如「抱朴」)
(蓋此於原字體,所以避簡繁之賸弊也,然在本書中,只使之失正耳。奈何。) -
程序雖已除於第九以降,仍存於第七第八中,共二處
https://github.com/wenyan-lang/book/blob/d807775acdb4f89f0a24b79a0becebe177a7cab9/07%20%E8%A8%80%E8%AA%9E%E7%AC%AC%E4%B8%83.md#L23 https://github.com/wenyan-lang/book/blob/d807775acdb4f89f0a24b79a0becebe177a7cab9/08%20%E6%96%B9%E8%A1%93%E7%AC%AC%E5%85%AB.md#L48
Hi @747
-
程序→程式 now fixed: 07b3a228e9e4a1f5c6dfcf342480efe255fe8df7
-
樸: Sorry I forgot to address this point in my last comment. The issue is caused by the strategy used by the custom font. Often times the font only has one variant form of a character so it tries to fill other forms with the one it has, in order to cover most glyphs in unicode. Though possible, it would be somewhat inconsistent to make exceptions for one particular case like this. And I also feel that even though 抱樸子 is not as accurate as 抱朴子, it's still kinda bearable.
Thanks again for spotting the mistakes!
