zhanruicai

Results 15 comments of zhanruicai

实在是太感谢湘云了! @XiangyunHuang 我本来打算自己过一遍的,但作为一个刚刚入职两个月的青椒,每天都被死线压的死死的。 @LingrenKong 我也非常同意你说的,没有图表的学术报告。这个可能只有我来修改最合适。

磨蹭了半天终于找到了文件。谢谢大家,接下来我准备take over了。我可能暂时在本地修改。

现在这个文章里已经没有那些需要去听录音的未知外文了。前半部分貌似被整理过,读起来比较通顺。但后半部分还需要进一步的整理。主要有两点: 1,一些可以翻译成中文的English words,可以直接翻译过来。我改了一部分,比如causal inference这种直接翻译成因果推断。linear model翻译成线性模型等。 2,可能还需要像前半部分一样,梳理一下,变成比较通顺的文字以方便阅读。 等我们改的差不多了,我们可以邀请Lihua本人加入这个GitHub repo,让他最后过一遍。大家觉得如何?

我准备交接工作了! @LingrenKong 看看能否在上面最新的commit基础上继续修改一下?可以让大家看看这种表达是不是合适。我应该补齐了所有的内容。但中文的表达需要再Polish一下。 @XiangyunHuang 怎么看?以及这个时候是不是可以call一下老大了 @yihui

> 好的,等反馈完了、你们都觉得文字上没问题了我最后再来看一遍,因为我的要求可能是最高的。 我预感老大不会特别喜欢,哈哈哈。尤其是文中充满了中英文夹杂的表述。这些表达大概分成两种:1,专业学术词汇,比如composite quantile regression,positivity,exposure effect等,私以为英文比中文更清晰;2,一些常见的日常表达,比如tricky,job market这种,不是特别好翻译。job market说成是工作市场感觉怪怪的?中文好像也没有这种说法。

> > > 好的,等反馈完了、你们都觉得文字上没问题了我最后再来看一遍,因为我的要求可能是最高的。 > > > > > > 我预感老大不会特别喜欢,哈哈哈。尤其是文中充满了中英文夹杂的表述。这些表达大概分成两种:1,专业学术词汇,比如composite quantile regression,positivity,exposure effect等,私以为英文比中文更清晰;2,一些常见的日常表达,比如tricky,job market这种,不是特别好翻译。job market说成是工作市场感觉怪怪的?中文好像也没有这种说法。 > > 专业词汇用译名加括号内英文标注好一些,tricky 可译为棘手,job market 可译为就业市场。 我觉得tricky有比“棘手”更加复杂的含义。说这个问题tricky,不只是棘手,有时候也是说这个问题/想法有意思,有时候也是说拐了一个或者多个脑筋急转弯。Job market可以翻译成就业市场。但“我今年要上job market”是一个很正常的表达。“我今年上就业市场” 感觉有点奇怪。

类似的文中还有idea这个词。idea当然可以翻译成想法。但这里其实是特指科研中的idea。全部翻译成 “想法” 感觉有点单薄。对于我们的目标读者来说,idea这个词,也可以理解是什么意思吧。

哈哈哈这个比喻很不错。但只看“今晚月色真美”来断章取义,一定很难知道作者在想什么。重要的是上下文的参考对照。类似idea,tricky,job market这种词,一来足够简单,大家基本的英文都学过;二来联系上下文,也很容易猜到是想表达什么意思。 另一方面,我们的目标群体至少应该有本科学历。不至于出现“一部分人完全不知道啥意思”这种情况。

Ummmmm "直接出英文采访稿" 和“直接放录音或机器翻译” 这种特别极端的例子并不能让人信服。中英文混杂也并不是傲慢。我觉得我们对于“大众口味”的理解有偏差。 我昨天把文章发给了象宇,他邮件里说,“我过了一遍,真心觉得。。。不需要修改,保持现在,虽然有点混杂,但是并不影响阅读,超级精彩” 这也有可能是学术圈内部的小舒适圈。我尊重主编的意见。辛苦大家继续修改!

差不多了,@yihui 来改吧,净化一下语言。