戴均民

Results 16 comments of 戴均民

There are two unofficial method to source which LINE user add LINE bot. 1. Use url shortener service. 2. Use LIFF with additional argements.

感謝 @danny0838 提供這麼多的翻譯對照 :smile: 至於把翻譯表放進版本庫這件事,目前會放在 hackpad 主要是仿照 `laravel-taiwan` 的作法,主要有幾種考量: 1. 方便大家修改。 2. 可以多人同時編輯。 3. 不用對翻譯對照表做 pull request 和 merge。 4. 避免 master 分支過多不必要的 commit 導致 https://progit.org/translations/lang/zh-tw 過於奇怪。 如果等這本書翻譯完,我想這個翻譯對照表應該也不會修改了,可能在這個時機點再加進去會比較好,目前可能就先放在 hackpad?

這個專案是因為我看到 Pro Git 已經出 V2 這麼久了 還沒看到繁體中文版 所以才決定號召一些學弟一起來認領翻譯的 當然歡迎大家一起過來幫忙阿 我只是苦無不認識這些人而已 (我有 Google 過翻譯第一版的人,但是其實找不太到消息) 至於 TortoiseGit 的中譯團隊這個我倒是完全不認識耶 XD

我個人已經買了 Version Control with Git, Second Edition 來參考 這本書是 O'Reilly 的中譯書

@YueLinHo 認同,我買了之後,稍微看過,真的很多寫的不通順

@danny0838 我稍微想過以後,你提議的先把名詞對應表討論出來,然後再繼續翻譯,其實我也是有點同意。但是感覺目前參與的人不太多,有些名詞不好下決定,如果真的要等到找到足夠多的人來討論,好像又會有點太久了,光想到這個我就有點束手無策了,哈哈。

@danny0838 我有看到 git 核心的簡中版翻譯了,感覺也可跳坑XD

@YueLinHo 剛剛偷偷 Google 了一下,你指的是這個嗎? http://jjhou.boolan.com/

話說 @YueLinHo 我喜歡 TortoiseGit 的繁中翻譯,我還有一個想翻譯的,就是 SourceTree,因為 Mac 不能跑 TortoiseGit,可是用了 SourceTree 後... 簡體中文看了快吐血,只好切成英文。

好像離題有點遠了,哈 所以 @YueLinHo 能夠邀請一些人來幫忙嗎XD