戴均民
戴均民
There are two unofficial method to source which LINE user add LINE bot. 1. Use url shortener service. 2. Use LIFF with additional argements.
感謝 @danny0838 提供這麼多的翻譯對照 :smile: 至於把翻譯表放進版本庫這件事,目前會放在 hackpad 主要是仿照 `laravel-taiwan` 的作法,主要有幾種考量: 1. 方便大家修改。 2. 可以多人同時編輯。 3. 不用對翻譯對照表做 pull request 和 merge。 4. 避免 master 分支過多不必要的 commit 導致 https://progit.org/translations/lang/zh-tw 過於奇怪。 如果等這本書翻譯完,我想這個翻譯對照表應該也不會修改了,可能在這個時機點再加進去會比較好,目前可能就先放在 hackpad?
這個專案是因為我看到 Pro Git 已經出 V2 這麼久了 還沒看到繁體中文版 所以才決定號召一些學弟一起來認領翻譯的 當然歡迎大家一起過來幫忙阿 我只是苦無不認識這些人而已 (我有 Google 過翻譯第一版的人,但是其實找不太到消息) 至於 TortoiseGit 的中譯團隊這個我倒是完全不認識耶 XD
我個人已經買了 Version Control with Git, Second Edition 來參考 這本書是 O'Reilly 的中譯書
@YueLinHo 認同,我買了之後,稍微看過,真的很多寫的不通順
@danny0838 我稍微想過以後,你提議的先把名詞對應表討論出來,然後再繼續翻譯,其實我也是有點同意。但是感覺目前參與的人不太多,有些名詞不好下決定,如果真的要等到找到足夠多的人來討論,好像又會有點太久了,光想到這個我就有點束手無策了,哈哈。
@danny0838 我有看到 git 核心的簡中版翻譯了,感覺也可跳坑XD
@YueLinHo 剛剛偷偷 Google 了一下,你指的是這個嗎? http://jjhou.boolan.com/
話說 @YueLinHo 我喜歡 TortoiseGit 的繁中翻譯,我還有一個想翻譯的,就是 SourceTree,因為 Mac 不能跑 TortoiseGit,可是用了 SourceTree 後... 簡體中文看了快吐血,只好切成英文。
好像離題有點遠了,哈 所以 @YueLinHo 能夠邀請一些人來幫忙嗎XD