Taehwan Noh

Results 23 comments of Taehwan Noh

I am having the same problem. Our team is using squash merge as a merge strategy. But if you take a branch by dividing production and stage, the commit message...

@gnujoow Hi. If you want to translate glossary, I think you can refer to [this link](https://github.com/reactkr/react/wiki/Glossary). This link was maintained by [reactkr](https://github.com/reactkr). But it does not seem to be maintained...

@gnujoow You got it. Thanks.

Example은 `예제` (#9), `예시` (#17) 2가지로 번역되고 있네요. 제 생각으로는 문제의 성격보다는 보여준다는 의미에서 `예시`가 맞지 않을까 하는데 의견 부탁드릴게요. - [예시 (네이버 국어사전)](https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/53d254848d4f4325831ea0d67c57bb90) - [예제 (네이버 국어사전)](https://ko.dict.naver.com/#/entry/koko/189414fec44e4949a3b3b799607f800f)

- spec, specification 번역도 `스펙`, `명세`로 될 수 있을 것 같네요. (#19) `명세`가 알맞지 않나 생각하고 있어요. - camelCase에 대해 캐멀케이스(#16), 카멜케이스(#19)도 존재해요. - `synthetic`, `synthetic event`에 대한 번역도 논의가...

building block에 대한 논의도 필요해보여요. - 빌딩 블록 ([Function - MDN](https://developer.mozilla.org/ko/docs/Web/JavaScript/Guide/%ED%95%A8%EC%88%98)) - 작은 단위 (https://github.com/reactjs/ko.reactjs.org/pull/16#discussion_r255340163) - 구성 블록 (#9) - 구성 단위 (개인적인 제안) block을 `블록`으로 번역할 때는 의미 전달이...

escape hatch의 번역도 여러가지로 나뉘고 있어요. - `해결책` https://github.com/reactjs/ko.reactjs.org/pull/13#discussion_r255336377 - `탈출구` #28 2개로 나뉘는데 `해결책`으로 정리되고 있습니다.

polyfill에 대한 번역도 정리가 할 필요가 있어보여요. (#28) [영문 위키피디아](https://en.wiktionary.org/wiki/polyfill)에서는 아래처럼 정의되고 있습니다. > A plugin that provides the functionality of newer browsers to older versions. 1. polyfill (원문 그대로...

좋아요~ 제시해주신 방향에 동의합니다.

`hydrate`는 구글에 "react + hydrate"로 검색하고 한국어 웹을 살펴보니 `수화하다`로 가장 많이 번역되고 있어요.